Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   IS   RU   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 to match smth. with its correct description »
« tempering (spices)    

English-German Translation of
to work under a work

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
to work under a work for hire  
von Barloup (DE), Last modified: 2019-04-29, 13:55  like dislike  Spam?  
Es geht um das Urheberrecht an einem Werk, dass ein freier und ein angestellter Zeichner zusammen produziert haben. Eine Anwältin sagt über den Angestellten: "There could be an argument from the corporation's side that it's not a joint work because he was employee.  I've never heard of any document that said that he was.  I never heard of a document that said he was working under a work for hire."
Wikipedia erklärt "work of hire" sehr schön (Wikipedia(EN): Work_for_hire), aber mir fehlt ein deutscher Begriff. Ich behelfe mich mit der Formulierung "Ich kenne kein Dokument, das besagt, dass er als Angestellter auf sein Urheberrecht verzichten musste." Gibt es auch eine "juristischere" Formulierung dafür?

Leider geht die Äußerung der Anwältin noch weiter, und da verstehe ich wirklich nichts mehr:
"So, here's step one and step two and step three and step four and all this leads to, hypothetically, yeah, you take it back.  That's the leverage of the copyright law, to actually allow people to take it back or to put that large corporation in the position of having to renegotiate their royalties or whatever it is."
Mir ist nicht so recht klar, was Schritt Eins etc. bedeuten soll - mehrere Punkte, die geklärt werden müssen? - und das läuft darauf hinaus, dass man es (sein Urheberrecht?) zurückbekommt. Oder verstehe ich "take it back" völlig falsch?
Antwort: 
Nur ein Versuch: https://www.linguee.de/englisch-deutsch/uebersetzung/work+made+for+...  #908233
von rkcba (DE), 2019-04-29, 13:59  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Noch 'ne Googelei: https://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idforum=2&idTh...  #908234
von rkcba (DE), 2019-04-29, 14:24  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Unternehmensurheberrecht / Lohnarbeit  #908236
von Proteus-, 2019-04-29, 14:46  like dislike  Spam?  194.118.232....
Antwort: 
von callixte (US), 2019-04-29, 16:56  like dislike  Spam?  
 #908246
Michael Carpenter - 1981 - ‎Snippet view - ‎More editions
... Katalogisierung of the Verein deutscher Bibliothekare.1"" Instead of speaking of corporate authors (Korperschaftliche Verfasser). this 1965 draft now employs the term 'originator' (Urheber) to describe corporate bodies under which entry is to ...

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung