Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EL   EO   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   PT   HR   FI   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Bitte um Erläuterung »
« Tach, coment wie jeht es dir?“ – „Toujour, wie ...    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Bitte um Erläuterung  
von Illa (CZ), 2019-04-30, 19:43  like dislike  Spam?  
Es handelt sich um eine Beschreibung von Schweißelektroden. Ich übersetze ins CZ.

It has an excellent current conductivity, very similar to thoriated electrode and CAN WITHOUT WELDING SETTING CHANGES WORTH NOTHING.

Der letzte Teil des Satzes ist mir nicht klar. Vielen dank.
Antwort: 
It seems the translation you are grappling with is worth nothing  #908318
von Proteus-, 2019-04-30, 20:47  like dislike  Spam?  194.118.51...
??? ... und kann bemerkenswerterweise ohne Änderungen der Löteinstellung eingesetzt werden

Maybe it's worth noting = it is noteworthy that = you should know that ...
It means that the fact is relevant, interesting, or worth knowing

https://forum.wordreference.com/threads/its-worth-nothing.1579693/
Antwort: 
von tessy99, 2019-04-30, 22:23  like dislike  Spam?  37.201.117....
 #908321
Ich habe den Text in mein Suchfeld eingegeben und habe bei TUNGSTEN ELECTRODES das hier gefunden:
"It has an excellent current conductivity, very similar to thoriated electrode and can REPLACE IT without welding setting changes worth nothing."
Das würde dann bedeuten, dass man dieses Gerät mit dem "thoriated electrode"-Teil austauschen kann ohne dafür die Einstellung des Schweißgerätes auf Null zu stellen.
Chat:     
Well done, tessy99  #908322
von Proteus-, 2019-05-01, 00:44  like dislike  Spam?  194.118.51...
Antwort: 
von Ursinus (GB), 2019-05-01, 08:33  like dislike  Spam?  
 #908323
Or could it be a typo for "worth noting"? That is: if this electrode replaces the thoriated electrode, the changes to the welding setting are so slight that they are not worth noting?
Antwort: 
von Ceterum censeo, 2019-05-01, 11:26  like dislike  Spam?  79.251.247....
 #908325
The linked page says about lanthanated electrodes that they can replace thoriated ones "without having to make significant welding program changes", which is probably what your text tries to convey.

https://www.thefabricator.com/article/arcwelding/guidelines-for-tun...

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten