Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EL   EO   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IT   CS   DA   PT   IS   HR   FI   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 bei jdm. geltenden Regeln »
« disease or illness    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
bei jdm. geltenden Regeln  
von Windfall (GB), Last modified: 2019-05-09, 14:53  like dislike  Spam?  
Bitte informiere Dich direkt bei dem jeweiligen Anbieter vor Ort über die bei ihm geltenden Regeln.
Does the mean "Please find out directly from the respective local provider about the local provider's rules"?
PS This is not my sentence. The only part I'm really interested in is "die bei ihm geltenden Regeln".
Antwort: 
von xn (GB), 2019-05-09, 15:02  like dislike  Spam?  
 #908632
his rules, the rules that are relevant when dealing with him
Antwort: 
Also: rules that apply with sb  #908633
von Proteus-, 2019-05-09, 15:27  like dislike  Spam?  193.83.231....
Antwort: 
von Sasso', 2019-05-09, 15:36  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #908634
The sentence can be read as "informiere Dich direkt .... vor Ort" (make direct contact to get your information) and "jeweiliger Anbieter" as a supra-regional provider/operator. "Die bei ihm geltenden Regeln" would then be his in-house rules.

If it's a local provider, however, it may be the statutory regulations applicable to the region the customer/provider is located.
Chat:     
von hausamsee (DE), Last modified: 2019-05-09, 15:57  like dislike  Spam?  
 #908637
"die bei ihm geltenden Regeln" is one of my favorite pleonasms. --- "die bei ihm ´geltenden` Regeln? Könnte es Regeln geben, "die nicht gelten" ? Hier ist von etwas dem deutschen Denken völlig Unbegreiflichem die Rede. (Das "the thing that is not" der Houyhnhnms)
Antwort: 
von Sasso', 2019-05-09, 15:53  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #908638
In proper German, the rules that are relevant when dealing with him would be "die für ihn geltenden Regeln".
Chat:     
von Sasso', 2019-05-09, 16:00  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #908639
4;hausamsee: Die Pleonasmuskritik richtet sich gegen die Formulierung "die geltenden Regeln" . Der Zusatz "bei ihm" gibt aber dem "geltend" wieder eine Existenzberechtigung. Es wird so zu einer näheren Bestimmung von "Regeln", die man nicht einfach weglassen kann ohne die Aussage zu verstümmeln.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2019-05-09, 16:03  like dislike  Spam?  
 #908640
Thanks, everyone. "the rules that apply with sb" sounds a bit strange and unclear to me (although it also sounds like the German sounds a bit strange and unclear to native German speakers, so maybe it's a good match). It is indeed the "bei" that's bothering me. "Für" would have been lovely and clear.  I think I'll double check with the client, just to be sure.
Chat:     
von hausamsee (DE), 2019-05-09, 16:13  like dislike  Spam?  
 #908643
4;Sasso´ - ja, du hast vollkommen Recht. Aber dass bei jemandem Regeln "gelten", erweckt leichte Zweifel ob dieser "Regeln" oder was dessen Vertrauenswürdigkeit betrifft. Ich komme hier nicht umhin, einen leichten ironischen Beiklang mitzuhören.
Chat:     
komme nicht umhin ODER/UND kann nicht umhin?  #908661
von rkcba (DE), Last modified: 2019-05-09, 22:39  like dislike  Spam?  
Ich geb's auf und geh ins Bett!  Schau mal bitte nach bei dict.cc: nicht umhin!
Chat:     
von hausamsee (DE), Last modified: 2019-05-10, 20:04  like dislike  Spam?  
 #908695
nicht umhinkönnen/ nicht umhinkommen (synonym) = etw. tun müssen, nicht anders können, als etw. zu tun, obwohl man lieber etw. anderes getan oder dies vermieden hätte (DWDS). Für mein Gefühl gibt es einen kleinen, feinen Unterschied. nicht umhinkönnen ist älter, nicht umhinkommen scheint das Erstere abzulösen (seit 1980 ,lt. Ngram Viewer).

nicht umhinkönnen 1) bezeichnet eher nicht anders können, als etwas zu tun (=müssen); nicht umhinkommen  2) eher den passiven Aspekt, sich nicht anders helfen zu können. Während 1) eher eine Zwangslage bezeichnet, kann 2) fast Widerfahrnischarakter haben.

I couldn't help but notice that ... Ich kam nicht umhin zu bemerken, dass ...
I can't help admitting to myself that ... Ich komme doch nicht umhin, mir einzugestehen, dass ...
Chat:     
was ist ein "Widerfahrnis"? ungefär: Mir widerfährt auch alles - Everything happens to Me  #908708
von hausamsee (DE), 2019-05-11, 01:29  like dislike  Spam?  
ab 0:40

https://www.youtube.com/watch?v=CqE1jMaDVSA
(...)
I make a date for golf and you can bet your life it rains
I try to give a party and the guy upstairs complains
I guess I'll go thru life just catchin colds and missin' plains
Everything happens to me

I never miss a thing
I've had the measels and the mumps
And every time I play an ace
My partner always trumps
I Guess I'm just a girl who never looks before she jumps
Everything happens to me

At first my heart thought you could break this jinx for me
That love would turn the trick and end despair
But know I just can't fool this head that thinks for me
I've mortgaged all my castles in the air

I've telegraphed and phoned
I sent an 'Airmail Special' too
Your answer was 'Goodbye'
And there was even postage due
I fell in love just once
And then it had to be with you
Everything happens to me

At first my heart thought you could break this jinx for me
That love would turn the trick and end despair
But know I just can't fool this head that thinks for me
I've mortgaged all my castles in the air

I've telegraphed and phoned
I sent an 'Airmail Special' too
Your answer was 'Goodbye'
And there was even postage due
I fell in love just once
And then it had to be with you
Everything happens to me

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten