Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EO   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   PT   FI   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Wie nennen wir bitte diese "Strudel, Wirbel ...... »
« permanent collection=Dauerausstellung?    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Wie nennen wir bitte diese "Strudel, Wirbel ..." aus Sauerrahm/Sahne auf gebundenen Suppen (und manchmal auf Saucen)?  
von Wenz (DE), Last modified: 2019-05-17, 20:53  like dislike  Spam?  
https://contribute.dict.cc/?action=edit&id=1340827
Ich habe ein Bild unter swirl of cream. Aber mit  der Übersetzung Sahnetuff bzw. Tuff bin ich auch nicht so glücklich.
Eure Meinung?
Danke!
Antwort: 
Sahnehäubchen?  #908956
von christinchen (DE), 2019-05-17, 21:26  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2019-05-17, 23:19  like dislike  Spam?  
 #908958
I would say "cream swirl."

"Cream of swirl" sounds like a creamy substance made by putting a handful of freshly cut swirl into a blender and running the blender until the swirl is creamy.  :-)

Google: soup "cream swirl"
Antwort: 
von AliHeret (DE), Last modified: 2019-05-18, 07:32  like dislike  Spam?  
 #908963
Schön wäre es natürlich, Dein Bild zu sehen. "Tuff" und "Sahnetuff" klingen in der Tat seltsam. "Tuff" ist für mich nur eine Gesteinsart, vielleicht ist der "Tupfer" (allerdings mehr im med. Bereich verwendet) oder der "Tupfen" oder das "Sahnehäubchen" okay, das aber eigentlich nicht strudelig oder wirbelig aussieht, sondern wie eine gestupfte Pyramide oder "Rosette" (= rosette). Früher entstanden diese Sahnehäubchen aus einer gedrückten Lochtüte = Spritzbeutel, heute drückt man wahrscheinlich irgendwo auf einen Knopf. Das gilt aber eher für die fest aussehenden Häubchen, für eher flüssige Spiralen (im Kaffee, in Suppen oder in Soßen) würde ich wie MichaelK "cream swirl" nehmen.
Antwort: 
Danke! cream swirl werde ich ins dict aufnehmen, wenn ich weiß, wie wir zu diesen  #908964
von Wenz (DE), 2019-05-18, 08:28  like dislike  Spam?  
"flüssigen Spiralen" fachsprachlich sagen - siehe AliHeret.
Ich sehe gerade, daß ich meine Frage unter DE-EN falsch eingegeben habe.
Zu meiner Zeit hat man den Spritzer von (saurer) Sahne, Rahm mit der Gabel "in einem selbstgewählten Muster verteilt".
Antwort: 
von MichaelK (US), 2019-05-18, 12:24  like dislike  Spam?  
 #908970
I'm seeing Sahnespirale, which makes sense to me. But I'm not sure if that's professional jargon or just a colloquial description.
Google: "mit sahnespirale"
Antwort: 
Danke MichaelK! ... spirale scheint zu funktionieren (wenn auch selten)  #908974
von Wenz (DE), Last modified: 2019-05-18, 13:02  like dislike  Spam?  
https://www.tagesspiegel.de/kultur/ueberholen-ohne-einzuholen/64712...
... was es doch alles gibt! Hier auch Spiralerettich, weiße Rettichspirale (okay, ich weiß, das hat jetzt mit der Sahnespirale nichts zu tun)

Rahm-Spirale: mit einer rahm-spirale, etwas gehackten kräutern garnieren und ... geniessen.
http://mysticalforum.ch/viewtopic.php?f=25&t=4197&hilit=goo...
Antwort: 
Ich glaube, das ist jetzt eine einleuchtende Erklärung:  #909025
von Wenz (DE), 2019-05-19, 15:49  like dislike  Spam?  
Mit einem Messer von innen nach außen durch die Sahnespirale fahren, damit ein Spinnennetz-Muster entsteht
https://www.bildderfrau.de/kochen-backen/rezepte/article206622031/H...

https://contribute.dict.cc/?action=edit&id=1340827
Ich habe nicht gevotet, damit es sich SchwarzerPeter noch mal überlegen kann, ob er beim "Tuff" bleibt.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten