Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   HU   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   IS   SV   NO   IT   FI   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 to sign an option »
« To all dialects connoisseurs: "Wat dem einen s...    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
die optische Ausstrahlung der Haut  
von Mark, 2005-12-02, 14:51  like dislike  Spam?  213.168.11...
the optical radiance of the skin? any better Vorschlaege?
Antwort: 
the optical lustre / glow / glow and lustre of the skin  #90957
von Proteus, 2005-12-02, 15:09  like dislike  Spam?  194.166.208....
Antwort: 
the visual radiation of the skin  #90958
von moopet (DE), 2005-12-02, 15:11  like dislike  Spam?  
Das sagt die Linguadict Volltextübersetzung zumindest.-->http://www.linguadict.net/
Antwort: 
visual charm:   da ist vielleicht weniger Schimmer etc. gemeint...  #90965
von Kornelius, 2005-12-02, 15:23  like dislike  Spam?  62.104.113....
... sondern sowas wie Anmutung, Bedeutung:
Antwort: 
radiant texture  #90972
von Mother Teresa, 2005-12-02, 15:44  like dislike  Spam?  82.40.179....
Wenn wir hier mit 'Ausstrahlung' zu tun haben, dann muss es ja 'optisch' sein oder?
Antwort: 
Mother Teresa: nicht unbedingt, z.B. die unsichtbare Aussrahlung eines Menschen  #90973
von Kornelius, 2005-12-02, 15:47  like dislike  Spam?  62.104.113....
Antwort: 
verstehe – schon zum zweiten Mal heute :-)  #90978
von Mother Teresa, 2005-12-02, 15:55  like dislike  Spam?  82.40.179....
Google: "radiant texture"

Immer noch, finde ich 'radiant texture' wäre hier keine schlechte Wahl.
Antwort: 
Mother Teresa: Ich behaupte nicht, dass ich Recht habe...  #90979
von Kornelius, 2005-12-02, 16:04  like dislike  Spam?  62.104.113....
... es kommt wie immer auf den Zusammenhang an. Wenn es um den optischen Eindruck geht, dann finde ich auch 'radiant texture' am besten. Wenn es um den Eindruck der Haut auf die Psyche des Betrachters geht, auf den Zusmmenklang der Haut mit der sonstigen Persöhnlichkeit der Trägerin der Haut, dann finde ich "charm" besser.
Antwort: 
visual radiance  #90997
von SC, 2005-12-02, 18:54  like dislike  Spam?  84.64.205....
I think this would do - not radiation!!
If it is for some sort of cosmetics, "radiant appearance", "skin appears more radiant" etc. depending on your context.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten