|   Alle Sprachen   
EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   FI   LA   ES   HU   NO   BG   HR   CS   DA   TR   PL   EO   SR   SQ   EL   BS   |   FR   SK   IS   ES   NL   HU   RO   PL   SV   NO   RU   FI   SQ   IT   DA   CS   PT   HR   BG   LA   EO   SR   BS   TR   EL

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|New Website|About|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Das mache ich doch glatt! »
« Rausschmeißer    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Das mache ich doch glatt!  
von Happies (UN), 2019-06-20, 12:16  like dislike  Spam?  
"Das mache ich doch glatt!" Was bedeutet diese AUssage?
Antwort: 
von MiKiKa, 2019-06-20, 12:20  like dislike  Spam?  95.91.236...
 #910227
"das mache ich doch einfach" ist ähnlich, also "ohne Umschweife", ohne zu zögern
Antwort: 
I'll certainly do that!  /  No problem, I'll do that! / I'll do that, no problem!  #910228
von RedRufus (DE), 2019-06-20, 13:02  like dislike  Spam?  
schwächer, weniger als Versprechen, eher eine Feststellung: I (certainly) wouldn't mind
Antwort: 
von Proofreader, 2019-06-20, 14:37  like dislike  Spam?  62.178.142....
 #910233
Ich würde sagen, es ist das Gegenteil: ein starkes Versprechen, eine bedingungslose Zusage.
Die Formulierung "doch glatt" (ich mache es, auch wenn man es nicht erwarteen würde) ist eine ironische Untertreibung.
Antwort: 
Das mache ich doch, ohne dass mich irgendetwas / irgendjemand daran hindern könnte.  #910234
von Proteus-, 2019-06-20, 14:48  like dislike  Spam?  193.81.119....
doch
4.
    bestätigt eine Vermutung oder weist auf einen Sachverhalt hin, den der Sprecher zunächst nicht für wahrscheinlich hielt

   Grammatik
       stark betont

   Beispiele
           also doch!
           man kann sich eben doch auf ihn verlassen
           sie blieb dann doch zu Hause


Synonyme zu doch

   aber, allerdings, dennoch, gleichwohl, jedoch, nichtsdestoweniger, trotz alledem/allem, trotzdem;      (umgangssprachlich, oft scherzhaft) nichtsdestotrotz
   natürlich, selbstverständlich
   buchstäblich, in der Tat, tatsächlich, wirklich
https://www.duden.de/rechtschreibung/doch_Adverb
Chat:     
von Ceterum censeo, 2019-06-20, 15:40  like dislike  Spam?  79.251.254...
 #910235
Wie bei allem hängt es von der Situation ab:

"Nimm dir noch ein Stück Kuchen!" "Das mache ich doch glatt!"
"Fahr zur Hölle!" "Das mache ich doch glatt!"

Meistens wird eher der Kuchen gegessen als der Weg in die tiefste Sauna angetreten.
Antwort: 
ja, genau!  #910236
von RedRufus (DE), Last modified: 2019-06-20, 16:39  like dislike  Spam?  
"Nimm dir noch ein Stück Kuchen!"  -  "Thank you, I wouldn't mind another one!"
Chat:     
von Windfall (GB), 2019-06-20, 16:57  like dislike  Spam?  
 #910237
4;RedRufus, when you and Ceterus said "Nimm die noch ein Stück Kuchen", my brain immediately answered "Thank you very much, don't mind if I do"
https://english.stackexchange.com/questions/119673/dont-mind-if-i-do
I've never once thought about what the English literally means, I simply have it in my head as a polite way of accepting more food. Would that be an appropriate translation here? Or does "Das mache ich doch glatt!" mean something else?
Antwort: 
 Windfall:  "Das mache ich doch glatt!" ist in dem Fall leicht ironisch gemeint  #910238
von RedRufus (DE), 2019-06-20, 17:00  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Windfall (GB), 2019-06-20, 17:06  like dislike  Spam?  
 #910239
I don't think any irony can be seen in  "Thank you, I wouldn't mind another one!". I think there's a little more in "don't mind if I do", as the other person is being warned not to mind if you do (possibly I shouldn't be using this as my standard polite response, although on the other hand, it may be like British understatement where anywhere outside of Britain I shouldn't be walking soaked to the skin into a building and commenting "It's a bit wet out", this is just the sort of thing we say in that situation).
Chat:     
agree with proteus  #910241
von hausamsee (DE), Last modified: 2019-06-20, 18:40  like dislike  Spam?  
Ja, das kann ironisch gesagt sein. Allerdings bezieht sich der ironische Anteil mehr aufs "doch", in der Bedeutung wie in Proteus´ Kommentar. Die Möglichkeit, dass der Sprecher (oder irgendjemand anderes) sein Verhalten für unwahrscheinlich halten könnte, wird kurz unterstellt; als ob diese Möglichkeit dieser ironischen Annahme bestanden hätte, handelt der Sprecher trotzdem so, wie er es gerade ankündigt. Er erteilt sich also selbst die Erlaubnis für sein Verhalten. Hier eine ironische Untertreibung mitklingen zu lassen, gelingt im Deutschen manchmal nur schwer. Eher wird die eigene Frechheit angedeutet (als wäre Dreistigkeit eine besondere Form der Höflichkeit - als welche sie in einigen Kreisen auch gelten mag).

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung