Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EO   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   PT   FI   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Wer von euch findet das Deutsch auch bescheuert... »
« Handelsverträge ... von NAFTA    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Wer von euch findet das Deutsch auch bescheuert? Kühe zur Weide hintreiben  
von Wenz (DE), 2019-06-26, 21:21  like dislike  Spam?  
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2019-06-27, 01:19  like dislike  Spam?  
 #910409
I can imagine for this to sound believable if you're talking about driving a herd from the winter stall to the summer pasture some distance (10 km, for example) away. Papa, was machen denn die ganzen Kühe auf der Straße? Mein gutes Kind, die werden zur Weide hingetrieben!

Keep in mind that the English is "to pasture," not "to the pasture." The term "to pasture" suggests that they're being put onto pasture lands for the season, not just a day.

If the pasture is right behind the stalls, I would agree that hintreiben sounds odd. The U.S. farmer would say in that case  "put the cows on the pasture," not "put the cows to pasture."
Antwort: 
von romy (CZ/GB), 2019-06-27, 02:02  like dislike  Spam?  
 #910410
"Kühe zur Weide treiben" ist völlig richtig und klingt gar nicht bescheuert. Das "hin" ist ein richtungsweisender Zusatz. Das Gegenteil wäre "die Kühe von der Weide wegtreiben" oder "von der Alm hinuntertreiben", nachdem man sie "auf die Alm hochgetrieben" hat. Ganz normales Kuhhüterdeutsch, besonders in Österreich angewendet.
Antwort: 
Gut, danke! Dann glaube ich es (auch wenn mich das "hin" immer noch stört).  #910411
von Wenz (DE), 2019-06-27, 07:57  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Sasso', 2019-06-27, 08:59  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #910412
Mich auch. "zur Weide treiben" und "zur Weide hintreiben" ist nicht dasselbe, romy. "hin" ist überflüssig, weil es schon in "zu + treiben" steckt. Wenn es nicht um eine konkrete Wegbeschreibung geht (ein eher seltener Fall), sondern um die abstrakte Aktivität, wie von MichaelK beschrieben, dann ist die richtige Präposition "auf die Weide treiben".

Auch bei "auf die Alm hochtreiben" ist "hoch" überflüssig, weil eine Alm vom Tal aus immer eine höhergelegene Weide ist, abgesehen davon, dass man in Österreich vermutlich "hinauftreiben" und nicht "hochtreiben" sagen würde.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten