Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EO   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   PT   FI   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Anlasstauglich »
« https://contribute.dict.cc/?action=show-history...    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Wie man mir anhört ... richtiger getroffen, als Sie es wohl hätten ahnen können ... geradezu von Hause aus.  
von JamesNPt (UN), 2019-06-28, 11:16  like dislike  Spam?  
Das hat auch eine persönliche Note: Wie man mir anhört, gehöre ich zu denen, die – obwohl nicht als Deutsche geboren – eine tiefe Prägung durch die Bundesrepublik erfahren haben. Ich bin, wie man heutzutage so schön zu sagen pflegt, ein Mensch mit Migrationshintergrund. Ich hatte das Glück, die prägenden Jahre meiner Jugend in der Bundesrepublik zu verbringen, und zwar in der Ära der sozialliberalen Koalition ...

Am 1. Oktober 1982, an dem Tag, als die Regierung von Helmut Schmidt fiel, fand ich, als ich mittags vom Bunsen-Gymnasium in Heidelberg-Neuenheim nach Hause kam – ich wird es nie vergessen –, meine Mutter vor dem Fernseher sitzend. Wir beide hatten den Prozess der Assimilierung ins Deutsche zusammen durchgemacht. ...  

Nun diesen Preis im Namen von Hans Matthöfer entgegen nehmen zu dürfen, stimmt mich daher ein wenig sentimental. Aber man könnte das auch soziologisch wenden. Sie haben es mit dieser Preisvergabe richtiger getroffen, als Sie es wohl hätten ahnen können. Ich bin tatsächlich einer der Ihren, geradezu von Hause aus.

To add a personal note, as you can hear, although I’m not German-born, I bear the strong imprint of the Federal Republic. I am, as it’s rather charmingly expressed these days, a person with a migration background. It was my good fortune to spend my formative years in Germany, namely during the period  of the social-liberal coalition, and what’s more in Heidelberg, giving me a twofold connection with the Friedrich-Ebert-Stiftung.
On 1 October 1982, on the day Helmut Schmidt’s government fell – I shall never forget it – when I returned home from school (the Bunsen Gymnasium in Heidelberg-Neuenheim) I found my mother sitting in front of the television. We had gone through the process of German assimilation together. Now we followed the events in the Bundestag on this day spellbound and I saw that she had tears in her eyes. It was the end of an era, not least for us.
To receive this award, named after Hans Matthöfer, is thus something of an emotional experience for me. But one can also look at it from a sociological standpoint. Your awarding of this prize is perhaps more apt than you could have imagined. In fact, I am one of your own, , geradezu von Hause aus.

My problems are the phrases in the Überschrift, especially the last one, which I completely fail to comprehend.
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2019-06-28, 22:57  like dislike  Spam?  
 #910455
Wie man mir anhört... The speaker is conscious of his or her imperfect spoken German. One idiomatic equivalent would be "As you may have noticed when hearing me speak..." .

Geradezu von Hause aus. The speaker wants the audience to recollect the mother-and-child simultaneous assimilation thing, i.e., that he or she was assimilated as a child or young person while still living at home. This is difficult, and all I can think of now is to translate this  freely with "...in fact, I became one of you at a tender age in my very home." If you don't care for 'tender age' because it really is a worn-out cliche, 'as a young person' would be an appropriate substitute.

The 'more apt than you can imagine' is right on the money, in my view.
Antwort: 
Thanks  #910456
von JamesNPt (UN), 2019-06-28, 14:20  like dislike  Spam?  
Once again, that's a lifesaver. I knew that it was something along those lines, given the context, but the phrase itself could have had all sorts of connotations.  
The author, Adam Tooze, chose to translate his own - very long - book (for which he won this award) into German. I wouldnt fancy being his copyeditor...
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2019-06-28, 16:01  like dislike  Spam?  
 #910457
I wouldn't either. I assumed this is a speech or part of one. The Wie man mir anhört... seems to indicate that.
Antwort: 
der Herkunsft nach, ursprüglich  #910461
von hausamsee (DE), Last modified: 2019-06-30, 05:38  like dislike  Spam?  
Ich habe sprachlich an der offenbar frei gehaltenen Rede des gut gelaunten Sprechers fast nichts  auszusetzen. Erhält man "im Namen" desjenigen einen Preis, nach dem die Stiftung benannt ist?

"Von Haus aus" wird manchmal auch gebraucht, um einen Gegensatz anzudeuten. Von Haus aus (ursprünglich) bin ich eigentlich ..., arbeite jetzt aber als ... Es kommen nun bei ihm zwei Dinge zusammen. Einerseits die Assimilation ins Deutsche (die Sprache) in jungen Jahren (dadurch wird man "deutsch") zusammen mit seiner Mutter, was bestimmt besonders für sie keine ganz leichte Angelegenheit gewesen ist, andererseits die auch politisch prägenden Jahre der Vor-Kohl-Ära. Beides war prägend. Da er nun den Preis von der der SPD nahe stehenden Friedrich-Ebert-Stiftung verliehen bekommt, möchte er eine biographisch bedingte Verbundenheit zum Ausdruck bringen und so eine Brücke schlagen.

Mir geht es genauso. Zur selben Generation gehörend, erinnere ich mich noch genau daran, wie wir mit dem Citroën 2CV an den Straßenrand fuhren und im Dunklen die für uns schockierenden Nachrichten hörten ...
Antwort: 
Ist wahrscheinlich nur ein Typo.  #910478
von ddr (AT), 2019-06-29, 15:32  like dislike  Spam?  
... - ich werde es nie vergessen - ... (nicht 'ich wird').
Chat:     
Apropos Citroen 2CV  #910479
von MichaelK (US), Last modified: 2019-06-29, 18:01  like dislike  Spam?  
Missing in dict.cc: the automotive Krückstockschaltung > dashboard-mounted shift lever. Such a memorable word, the German is!
Chat:     
MichaelK: Danke, hab sie eingetragen  #910483
von Wenz (DE), 2019-06-30, 08:50  like dislike  Spam?  
(ja, ich erinnere mich gut - die Ente!)
https://www.duden.de/rechtschreibung/Krueckstockschaltung
Chat:     
von MichaelK (US), 2019-06-30, 13:16  like dislike  Spam?  
 #910487
I wanted to buy a 2CV in the mid-1970s, but my U.S.-born wife said "over my dead body." We compromised on a used Peugeot 404, which turned out to be a good choice.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten