Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   FI   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 to uncross one's legs »
« driving gear/driven gear vs. driving wheel/driv...    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Spiegel Online Sonntags-Desaster ("flavor of the month")  
von Micha77xx, 2019-07-07, 10:32  like dislike  Spam?  37.58.58....
Verglichen mit euch Profis hier ist mein Englisch bestenfalls mittelmässig - aber gerade war ich kurz davor den Sonntags-Kaffee über den Tisch zu prusten. SPon-Artikel über Trump:
https://www.spiegel.de/politik/ausland/britischer-botschafter-bezei...

Basiert wohl hauptsächlich auf
https://www.dailymail.co.uk/news/article-7220335/Britains-man-says-...

Aus "...and the UK might be 'flavour of the month" haben sie wörtlich mit "Blume des Monats" übersetzt. Also zumindest aktuell 10:29 Uhr steht das da (der Artikel ist von heute 9:22 Uhr).

Wobei so ne richtig griffige deutsche Formulierung fällt mir spontan auch nicht ein - vielleicht "Hype des Monats", oder sehr weit gegriffen "die Sau die diesen Monat durchs Dorf getrieben wird"? Aber mit Blumen kann man da doch nicht ernsthaft kommen im Deutschen, oder bin ich einfach noch nicht richtig wach?
Antwort: 
natürlich heißt es "flavoUr of the month" (n/t)  #910598
von Micha77xx, 2019-07-07, 10:34  like dislike  Spam?  37.58.58....
Chat:     
von MichaelK (US), 2019-07-07, 11:25  like dislike  Spam?  
 #910599
Usually, these translated stories are furnished by a press agency (most likely, dpa) to a number of publications. The translator could have misread 'flavor' as 'flower.' Generally, the press agency sends out a correction if the error is deemed serious. In this case, the agency may not bother.  
Google: "blume des monats" botschafter trump
Antwort: 
von Ceterum censeo, 2019-07-07, 13:05  like dislike  Spam?  79.251.254...
 #910600
Wörtlich müsste man das wohl mit "Geschmacksrichtung des Monats" übersetzen. Ursprünglich waren es anscheined Eisdielen, die mit dem Slogan warben.

Dass sich Spiegel Online durch Schlamperei auszeichnet, ist für mich nichts Neues. Das Niveau gleicht sich zunehmend dem der BLÖD an. Mittlerweile werden schon ganze Reportagen erfunden und das fällt erst nach Monaten auf.
Chat:     
von MichaelK (US), 2019-07-07, 13:12  like dislike  Spam?  
 #910601
It's not just Spiegel Online. The Blume des Monats appears in other publications as well, see my link. This only indicates that publications print press agency translations without proofreading them against the original.
Chat:     
von Micha77xx, 2019-07-07, 15:50  like dislike  Spam?  37.58.58....
 #910606
4;MichaelK: wow, the Google search is shocking. I mean these press agencies, especially dpa, would probably claim that they hire the most talented journalists on the market (which is justified given their impact/ reach in news world). Working for dpa is and should the top of a career, not an entry level job. Quite hilarious that they make these type of beginner mistakes.

I have heard this phrase at least a couple times in the last 12 months I would say - context is IT / technology / software, where some new software / system / toolset is recentely discussed and hyped in the industry (and on Twitter etc.), but it is just a matter of time before something new exciting will be released.
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2019-07-08, 00:45  like dislike  Spam?  
 #910608
Well, I don't think dpa journalists translate much. Most likely, an outside contractor translates the entire foreign text, with the dpa writer then picking useful passages out of it. Long ago, there usually was an in-house translator in the next cubicle or down the hall. It was easy to ask questions. But I think those days are gone. It would surprise me to hear that dpa does its translations in-house.
Chat:     
I hope  the thinking is still done in-house at dpa ;)  #910622
von migmag (DE), 2019-07-08, 10:54  like dislike  Spam?  
Chat:     
von Micha77xx, 2019-07-08, 22:22  like dislike  Spam?  37.58.58....
 #910643
According to Wikipedia, they have over 650 employees... hard to imagine that it makes sense to outsource translation for such a large organisation.

Wikipedia(EN): Deutsche_Presse-Agentur
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2019-07-08, 23:26  like dislike  Spam?  
 #910644
Yes, you would think dpa would keep a few good translators on their staff. But I'm skeptical. Here's an interesting job announcement: Studentische Aushilfen wanted to translate and verschlagworten English photo captions. Not sure what verschlagworten means.
https://www.dpa.com/de/karriere/stellenangebote/detail/studentische...
Chat:     
Verschlagwortung/Indexierung  #910674
von hausamsee (DE), Last modified: 2019-07-09, 21:23  like dislike  Spam?  
When you create a new entry in dict you usually select a SUBJECT. This exactly is 'verschlagworten'. For example, "verschlagworten" would be classified under "Library science". It´s a fascinating matter. Keep in mind that a good classificatory system encompasses everything that exists (unless it´s "other")! A very good example is tomaquinatens masterpiece.

Wikipedia(DE): Sacherschlie%C3%9Fung
https://forum.dict.cc/?pagenum=17218&hilite=899538&kw=tomaq...
Chat:     
von MichaelK (US), 2019-07-09, 17:11  like dislike  Spam?  
 #910678
Thanks, hausamsee, I appreciate the explanation.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten