Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   SK   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...


Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Pronunciation to be marked as non-standard or s... »
« gj science    

English-German Translation of

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
von Windfall (GB), 2019-07-22, 17:21  like dislike  Spam?  
In English, women who act are now generally referred to as "actors" rather than "actresses". Does the same apply to draughtsmen? Does "draughtsmen" also refer to women doing the job, or do I need to say "draughtsmen/women" to be inclusive? Or alternatively is there a gender-neutral title for this  job?
AE / BE  #911011
von GuessWho, 2019-07-22, 22:42  like dislike  Spam?  206.109.172....
Drafter or drafting technician is gen-neutral.

Wikipedia(EN): Drafter
von Dwight (US), 2019-07-23, 06:11  like dislike  Spam?  
von Windfall (GB), 2019-07-23, 08:19  like dislike  Spam?  
Thanks, both of you. Annoyingly neither "drafter" nor "draughter" appears to be unambiguously in use in UK English to mean "draughtsman". "Drafter" does appear on UK job sites, but mainly seems to refer to people who draft contracts or other documents unless it has "CAD" in front of it. So I can use it, but without the CAD it's ambiguous in BE. At a guess, this is because both "draught" and "draft" exist in BE with different meanings, so for a gender neutral version of draughtsman, we ought to have "draughter", but we don't, possibly because although I always read "draught" with the same pronunciation as "draft", my brain insists that "draughter" should be rrad to rhyme with "daughter". But it does sound from Dwight's article like I can refer to a woman as a draughtsman.
von atemp (US), Last modified: 2019-07-23, 17:33  like dislike  Spam?  
AE has mostly abandoned draught for "draft", if for no other reason than to avoid pronunciation confusion with the ôt-ending caught, taught, naught, waught, raught, haught, vaught, fraught, etc.

diminutive/feminizing endings e.g. -ess are officially frowned upon and widely disliked by women & girls, but may be used in certain contexts such as neo-period literature or cinema.
von Windfall (GB), 2019-07-23, 17:36  like dislike  Spam?  
We still say "waitress" for Kellnerin (or at least people of my generation do, I'm less sure what young people say) but you wouldn't want to say "manageress" here either :)

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten