Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   SK   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 "The" bei Eigennamen »
« Pietät?    

English-German Translation of
citing or by citing

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
citing or by citing  
von nigilmaadhust (UN), 2019-08-16, 14:47  like dislike  Spam?  
Hello Forum

Could you please say which sentence is correct?

1) By citing the new environment protection law, the authorities did not allow the people to use confetti and glitter.
2) Citing the new environment protection law, the authorities did not allow the people to use confetti and glitter.
3) yours

Many thanks in advance.
Chat:     
I'll leave this to native speakers  #911535
von Gerhard- (DE), 2019-08-16, 16:40  like dislike  Spam?  
but do you really want to say "the" people?
Antwort: 
both  #911540
von atemp (US), Last modified: 2019-08-16, 17:57  like dislike  Spam?  
Neither is written well, and each carries a different meaning & implication:

In 1), "By" draws an equivalence between citation of the law and the disallowance of confetti usage. Makes little sense.

In 2) the participle opening with the progressive citing establishes a simultaneity between law-citing and disallowance, but is used here to (incorrectly) imply an order of occurrence. Sadly, many writers and even published authors indulge in this: "Opening the door, she ran down the stairs." describes two actions that are impossible to do simultaneously.

Consider rewriting to better imply causality or time-ordering:
The authorities cited the new environment-protection law (in order) to justify their disallowance of (the) people's use of confetti and glitter.

In "the people's" , the article "the" creates a loaded term, depending on culture & context. It can mean a populace or a generic assemblage of persons. Consider clarifying the context, e.g. plaintiffs, partygoers, neighbors, etc., or omitting "the" and going with "people's".
Antwort: 
von Ursinus (GB), 2019-08-17, 08:42  like dislike  Spam?  
 #911545
"Citing ..." (as in sentence 2) seems OK to me, even with atemp's strict rule. Presumably the authorities said something like "The new law doesn't allow you to use confetti", so that the citing and disallowing were simultaneous.
I agree that it's better to omit "the" before "people".

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung