Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EO   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   PT   FI   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Komma nach +as a consequence+ am Satzanfang? »
« transitional phrase - Übergangsfloskel {f}    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Ist das richtig auf Deutsch geschrieben?  
von Lockk (UN), 2019-08-23, 17:43  like dislike  Spam?  
Der KPF trägt in hohem Maße zur Erzielung der Programmindikatoren bei, was sich indirekt auf die Erreichung der KPF-Ziele auswirkt.

"KPF" steht für Kleinprojektefonds.
Chat:     
von timfefe can't log in, 2019-08-23, 18:27  like dislike  Spam?  217.149.171....
 #911739
MMn können Indikatoren nicht erzielt werden. Ein Indikator ist ein Messinstrument, an dem etwas (zB Erfolg) gemessen weden könnte. Erfolg, hingegen, kann erzielt werden.

Zum zweiten Satzteil:
Die Auswirkung ist vermutlich positiv, also:
... was sich indirekt auf die Erreichung der KPF-Ziele günstig/vorteilhaft auswirkt.
Chat:     
von timfefe can't log in, 2019-08-23, 18:29  like dislike  Spam?  217.149.171....
 #911740
Tippfehler: gemessen weRden könnte
Antwort: 
von Lockk (UN), 2019-08-24, 22:11  like dislike  Spam?  
 #911746
Danke
Chat:     
von timfefe can't log in, 2019-08-25, 00:30  like dislike  Spam?  217.149.175....
 #911748
Gern geschehen. Das folgende Beispiel zeigt auf, wie man durch Umformulierung die Schwierigkeit mit "Indikatoren" umgehen könnte:
Der KPF trägt in hohem Maße zur Erfüllung der Erfolgskriterien des Programms bei, was sich indirekt auf die Erreichung der KPF-Ziele günstig auswirkt.

Für den Fall, dass Du auch Englisch sprichst, gehe ich näher auf "indicators" im Englischen ein. In a corporate environment, which presumably is your context, Key Performance Indicators (KPIs) are often mentioned. In this context, the word "indicator" is used not in the meaning of Kriterium or Maßstab, but in the meaning of the actual numerical target a company, a department, a team or an employee ought to achieve. A consultant, for example, might have as KPI the achievement of 70% billable hours. As is often the case, the German speaking business world can also speak of "Leistungsindikatoren", but this is an Anglizismus.
Chat:     
Ich habe Zweifel, dass ein Indikator ein "Ziel" sein kann. Weder im Deutschen  #911857
von migmag (DE), 2019-08-28, 14:13  like dislike  Spam?  
noch im Englischen.

"the word "indicator" is used not in the meaning of Kriterium or Maßstab, but in the meaning of the actual numerical target a company,"

Meines Erachtens ist ein Indikator oder indicator immer ein tatsächlich gemessener Wert.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten