Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   IS   RU   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Welche Verbindlichkeit haben die Guidelines? »
« @hausamsee    

English-German Translation of
Das Wort zum Sonntag

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Das Wort zum Sonntag (als kirchliche Sendereihe der ARD) und in übertragener Form (fig.)  
von Wenz (DE), Last modified: 2019-09-30, 13:21  like dislike  Spam?  
Wikipedia(DE): Das_Wort_zum_Sonntag

Es ist/war eine Frage der Wish List mit dem Text: Mehr gab es nicht zu sagen, das war das Wort zum Sonntag.
(meine Anmerkung dazu ist: Bitte im Forum fragen).
Aber eigentlich interessiert es mich auch. Deshalb frage ich euch.
Danke -Wenz-
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), 2019-09-30, 17:32  like dislike  Spam?  
 #912656
keine Ahnung, aber wie wär's mit
sunday worship speech  ??
Chat:     
Früher sagten wir: Das Wort zum Bierholen.  #912663
von Dracs (DE), 2019-09-30, 19:34  like dislike  Spam?  
Denn im Anschluss kam immer der Western.
Die Bedeutung im übertragenen Sinne: "Du langweilst! Dein moralinsaures Geschwafel will hier niemand hören. Fällt dir denn nichts Neues ein?"
Antwort: 
von Ceterum censeo, 2019-10-01, 07:33  like dislike  Spam?  79.224.97....
 #912672
Es ist zwar schon Jahrzehnte her, seit ich die Sendung gesehen habe (wenn der ARD-Spielfilm später als angekündigt lief und mein Vater zu faul war, wieder zur ZDF-Sportschau umzuschalten), aber in der ursprünglich intendierten Bedeutung ist mit "das Wort" doch wohl eine Bibeltextstelle gemeint, die ausgelegt und auf aktuelle Ereignisse bezogen wird und über die der Zuschauer am Sonntag nachsinnen soll. Daher würde ich eher für "Quote for Sunday" plädieren. Eine Sonntagspredigt ist es allein schon deshalb nicht, weil diese am Sonntag und nicht am Sonnabend gehalten wird.
Die kulturellen Implikationen wird man wohl kaum vermitteln können. Auch der figurative Gebrauch hängt unter Umständen von der Einstellung des Sprechers zur Religion ab.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung