Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EO   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   PT   FI   HR   BG   RO   |   more ...


Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Need an equivalent for the German journalistic ... »
« Doppelkopfspiel    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Need an equivalent for the German journalistic term "Infotext"  
von oliver53 (DE), Last modified: 2019-10-04, 19:38  like dislike  Spam?  
As a freelance German court reporter I got accrediited to one of the last Nazi-trials in Germany this year. I know there will be a couple of journalists from English speaking countries as well. There will be 13 days of trial in 8 weeks, so it might be hard for them to be present at all of them. So I am planning to offer sending them an "Infotext" after a day of trial they could not attend. An "Infotext" contains all relevent information about what happened including quotations and impressions but is NOT formulated as a news article.

So you understand what I want to offer. Could you help me with an AE equivalent of the German term "Infotext"?

Thanks a billion!!!
maybe: a briefing / news bulletin  #912774
von RedRufus (DE), Last modified: 2019-10-04, 20:00  like dislike  Spam?  
informational text / info text  #912779
von Proteus-, 2019-10-05, 00:06  like dislike  Spam?  217.149.160....
von MichaelK (US), Last modified: 2019-10-05, 02:42  like dislike  Spam?  
I would use 'Recap of day xx' for what you describe. 'Recap' makes it clear that the following text is not a press release to be printed verbatim. One example and some google confirmations below:
Google: "recap" proceedings day

An informational text is a text which informs or instructs its reader about the world in which we live. It does not contain characters. On that point alone, 'informational text' or 'info text' would, in my view, be inappropriate for the daily recap of a trial. I'm not sure if the German Infotext is the equivalent of the English 'informational text.'
Thanks a billion!  #912786
von oliver53 (DE), 2019-10-05, 18:09  like dislike  Spam?  
Gibt's für Ms Vorschlag nicht Zusammenfassung vom Tage — was aber nicht gefragt war?  #912788
von Proteus-, 2019-10-06, 00:10  like dislike  Spam?  217.149.16...
Zielte die Frage nicht auf die Textkategorie?

Google: "Zusammenfassung vom Tage"
von MichaelK (US), 2019-10-06, 02:01  like dislike  Spam?  
Proteus, I also thought that the German Infotext is a text category. But I didn't feel oliver53 wanted an English category. Apparently, Infotext in German journalism is understood to mean "for use as background material only."

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten