Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   IS   RU   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 DWDS kann ja so witzig sein... »
« What does "nach Norden weist" mean?    

English-German Translation of
im Quervergleich

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
im Quervergleich  
von Windfall (GB), Last modified: 2019-10-09, 12:23  like dislike  Spam?  
The dict says Quervergleich means "cross-comparison". Apparently "Quervergleich" is a Swiss word. I'm not entirely comfortable with the term "cross-comparison" in English. It doesn't seem right to me and doesn't appear in Onelook. https://www.onelook.com/?w=cross-comparison&ls=a Do others agree that "cross-comparison" isn't correct in Egnlish (although it googles well, so clearly gets used)?
In particular, I'm not sure how "Quervergleich" should be translated in sentences like these (taken from the Internet):
Auch im Quervergleich eines der besten Alpenhotels.
Die Sechs Gruppensieger und die zwei im Quervergleich besten.
Is it just a strengthener of "best" here, like "the best across the board"?
Antwort: 
vermutlich: im Vergleich untereinander (among each other)  #912847
von RedRufus (DE), 2019-10-09, 16:14  like dislike  Spam?  
Im Gegensatz dazu könnte man ja auch z.B. die Unterkunft in Hotels mit Chalets oder Privatzimmern vergleichen
Antwort: 
von Windfall (GB), 2019-10-09, 16:20  like dislike  Spam?  
 #912848
Thanks, RedRufus.
That would mean it was "One of the best hotels in the Alps even in comparison among/to each other".
I'm not sure that makes sense to me in English. I'm quite happy with "one of the best hotels in the Alps" or "one of the best Alpine hotels", but when we start adding bits about comparisons, it starts to sound strange to me.
Antwort: 
vielleicht: "in its class" ?  #912849
von RedRufus (DE), Last modified: 2019-10-09, 16:25  like dislike  Spam?  
es würde natürlich wenig Sinn machen, ein 3-Sterne-Hotel mit einem 5-Sterne-Hotel zu vergleichen
Antwort: 
von Windfall (GB), 2019-10-09, 16:31  like dislike  Spam?  
 #912850
"in its class" makes sense in that sentence in English, but I'm not sure it makes sense in all places. That makes the other sentence "The six group winners and the two best in their class" and my sentence (which I can't disclose unfortunately) seems a bit odd with "in its class", leaving me uncertain.
Antwort: 
"across the board" wäre eine andere Mglichkeit, aber ...  #912851
von RedRufus (DE), 2019-10-09, 16:42  like dislike  Spam?  
... alles hängt vom genauen Kontext ab; es kommt wohl darauf an, nach welchen Gesichtspunkten die Hotels im Text gruppiert worden sind (Komfort, Aussicht, etc.)
Antwort: 
von Windfall (GB), 2019-10-09, 16:43  like dislike  Spam?  
 #912852
Thanks :)
Antwort: 
cross-category comparison ???  #912854
von Ceterum censeo, 2019-10-09, 16:59  like dislike  Spam?  79.224.97....
I would assume there are six groups resembling hotel categories. Each has a winner. Now these six winners form a new group and the two best are considered. It does not make much sense to compare prices, but it may be useful to compare value for money.

Regarding the stock market, one could compare different stocks having the same strategy and afterwards compare the winners of these categories looking for the best performance.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2019-10-09, 17:04  like dislike  Spam?  
 #912855
Thanks, Ceterum. Unfortunately those sentences were from different websites:
https://www.holidaycheck.at/hrd/spa-hotel-jagdhof-eines-der-besten-...
https://www.swissunihockey.ch/files/8115/6501/1375/Modus_2019-20_V1...
I've just discovered that the second link has a definition of Quervergleich:
Quervergleich
Beim Quervergleich werden die besten Teams über alle Gruppen derselben Liga auf demselben Platz
verglichen. Punktzahl dividiert durch Anzahl Spiele ergibt den Quotienten welcher zum Vergleich benötigt
wird.
Antwort: 
Evidence for cross comparison  #912862
von Proteus-, 2019-10-09, 21:00  like dislike  Spam?  217.149.163...
Antwort: 
von Windfall (GB), 2019-10-10, 08:23  like dislike  Spam?  
 #912867
Thanks, Proteus. It does clearly get used, but I'm still uncomfortable with it. It might be US Engllish or one of those terms that people frequently use regardless of correctness (like "irregardless"), or it might be perfectly correct and just not a term that I've heard or read often enough to accept it
Antwort: 
von Sasso', 2019-10-10, 09:46  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #912872
Are you sure that Querverweis is Swiss German? It might just be a popular tautology like Neubeginn.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2019-10-10, 10:10  like dislike  Spam?  
 #912875
I'm not sure, but someone thought it was Swiss in the entry history in the dict and my text was Swiss, as was the one where I found the definition
Chat:     
von stansend (SK), 2019-10-11, 11:57  like dislike  Spam?  
 #912898
I think that some terms in German or in English are just not being translated on a one-to-one basis. I am regularly working with the EU legal portal eur-lex.europa.eu and I am often coming across bilingual terms which are telling the same in both EN and DE but not literally. So in your example, in order not to force "Quervergleich" into a literal translation despite it being available ("cross-comparison"), I would simply translate it other simpler way without losing the ground for conveying the same message the text intends to, such as:
..and the two best out of them (all), ...the two best among them, ..the two best compared to each other, .. the top two best of them..
I also agree with "in their class, in the class, across the board"..
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2019-10-11, 13:04  like dislike  Spam?  
 #912901
Thanks, stansend. So basically, you're saying that adding "im Quervergleich" is completely meaningless here, unless you know what the comparison is with, which you can't from the words "im Quervergleich" themselves.

"the two best out of them (all)" = "the two best across the board"

"the two best among them," (probably) = "the two best in their class.

"the two best compared to each other", = the two best of those two items (i.e. not compared to anything else, so making saying they are the two best meaningless).

"the top two best of them" sounds informal at best because of the inclusion of both "top" and "best" referring to the same things. Also,"of them" adds nothing clear, but might be a useful translation of "im Quervergleich" if  the client wants every word represented and "im Quervergleich" also adds no meaningful information.

I'd also like to note that in my view, "the two best in their class" and "the two best across the board" mean somewhat different things and are not interchangeable, as "in their class" restricts it to a certain class of things, whereas "across the board" specifies that there are no extra qualifications as to which class the item is the best of (beyond anything in already specified in the sentence). However, other native English speakers may disagree.
Antwort: 
google: "cross-comparison" benchmarking - google: Quervergleich(e) Benchmarking  #912949
von hausamsee (DE), Last modified: 2019-10-12, 16:45  like dislike  Spam?  
bei den Quervergleichen scheint es gar nicht zuerst darum zu gehen, dass zu Vergleichende desselben Typs miteinander verglichen werden, sondern dass simpel hinsichtlich bestimmter Bewertungsgrößen verglichen wird. Die Ergebnisse solcher Erhebungen ermöglichen dann Benchmarking, Vergleiche hinsichtlch bestimmter Bezugsgrößen (best practice). Benchmarking scheint als kontinuierlicher, systematisch durchgeführter Prozess verstanden zu werden, während Quervergleiche die jew. durchgeführten Erhebungen sind. Beim ungleich koplexeren Benchmarking werden Bewertungsmaßstäbe ermittelt, die wiederum für Quervergleiche herangezogen werden können. Bloße Quervergleiche können ja durchaus irreführend sein, um zu evaluieren, welche nun die relevanten "best-practice"-Beispiele sind.
Antwort: 
von hausamsee (DE), Last modified: 2019-10-12, 16:45  like dislike  Spam?  
 #912950
Antwort: 
von Windfall (GB), 2019-10-12, 16:59  like dislike  Spam?  
 #912952
Thanks, hausamsee. That got me looking to see if I could find a definition of "cross-comparison", as I still don't understand how it differs from a comparison. I couldn't find one, but I found Merriam Webster using "cross comparison" in a definition of another term: https://www.merriam-webster.com/dictionary/cultural%20history : "the history of a culture or culture area
a cultural history of the Southwest
specifically : a history treating one or a number of historic world cultures as an integrated unit for purposes of cross comparison with others and for analysis of the forces presumed to be in operation as regards cultural growth, development, fruition, and decay"
I can't actually see the difference here between a comparison and a cross comparison, although it does suggest a dictionary is happy to accept "cross comparison" as a real term.
Assuming we do therefore accept "cross comparison" as a real term, this still leaves me uncertain how to translate "Auch im Quervergleich eines der besten Alpenhotels." and "Die Sechs Gruppensieger und die zwei im Quervergleich besten." using either "cross comparison" or "benchmarking". Possibly this translation doesn't apply here.
Btw, my deadline was a while back. I'm mainly still interested in case I get another similar translation in the future.
Antwort: 
Edited 19:25 !  #912953
von hausamsee (DE), Last modified: 2019-10-12, 19:26  like dislike  Spam?  
Ich habe jetzt lediglich Indizien als Ergebnis einer kleinen "quervergleichenden" Recherche. Im Englischen scheint sich ein etwas freier Gebrauch zu zeigen, wie in der "Comparative research" (siehe Wiki) als Teil der Sozialwissenschaften. Hier scheint sich der Ausdruck automatischzu ergeben, da ja "across cultures" geforscht wird. Das bestätigt auch scholar.google, der betreffende englische Ausdruck findet sich in viel größerer Vielfalt von Forschungsgebieten als der deutsche. Ngram Viewer zeigt für beide quasie dasselbe Alter an (1910/20), benchmarking gibt es aber definitiv erst seit den 80ern. Benchmarking (also best und worst pratice Fälle zu untersuchen) gibt es auch meiner Erinnerung zufolge zuerst in den USA seit den 90gern. Inzwischen kennt alle Welt die entsprechenden (Mode)Begriffe. Desh. würde ich die fraglichen Stellen oben auch nicht allzu ernst nehmen. Ich glaube aber, dass die übereinstimmende Verwendung in diesem Kontext (BWL) kein Zufall ist. Einmal wirkt sich der Hype um "Best-practice", Benchmarking usw. aus; hinzukommend scheint hier ein Neologismus für den einfachen "Vergleich" sinnvoll zu sein: Es ist ja durchaus ein Unterschied, ob ich mich immer mit dem Besten vergleiche oder ein Ranking von Bewertungsgrößen aufstelle. Quervergleich meint nun in diesem Kontext das Letztere und gerade nicht das Erstere. Weiter: Wenn du dir die Anwendungen des Benchmarkings ansiehst (Wiki), dann findet sich eine gewisse Deckung mit der Verwendung des englischen und des deutschen Ausdrucks in ensprechenden Disziplienen. Immer sind es hochspezialisierte Disziplinen, die sich statistischer Methoden bedienen. In beiden Sprachen nicht nur in den Kultur- oder Sozialwissenschaften. Auch in der Biologie. Meine These war (edited), dass das Paradigma "Quervergleich", das sich etabliert zu haben scheint, möglw. tatsächlich hierher stammt. (edit): Die englischen Ergebnisse von scholar.google bestätigen das aber kaum für "cross comparision", stattdessen eine große Vielfalt von wissenschaftlichen Domänen in den Ergebnissen. Ich vermute allerdings, dass es hat noch niemand unternommen hat, in diesen - was ihre  Gegenstandsbereiche betrifft - teils sehr unterschiedlichen Disziplinen die Funktion dieses "Paradigmas" (des englischen wie des deutschen) zu untersuchen, also zu schauen, inwiefern hier methodologische oder wissenschaftstheoretische Übereinstimmungen aufzufinden sind, um dann zu einer allgemeingültigen Definition zu gelangen.

Für "comperative research" finden sich bei Linguee eher "vergleichende Forschung", "vergl. Studie" usw.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2019-10-12, 19:26  like dislike  Spam?  
 #912954
Thanks, hausamsee. I'm still not sure how to translate "Quervergleich" in the examples above, as I see no way to include "best practice" or "benchmarking" (although you could easily say "the best of the best" if that worked), but I'm very grateful for all the information
Chat:     
gerne ! (und jetzt geht´s sogar noch weiter ;) ...  #912955
von hausamsee (DE), 2019-10-12, 19:30  like dislike  Spam?  

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung