Übersetzungsforum Deutsch-Englisch |

Frage: | Ohne Erfolg (legal) | |
In the legal sense, is it correct to translate Ohne Erfolg as without success? Thanks in advance Ohne Erfolg rügt die Rechtsbeschwerde einen Begründungsmangel in Bezug auf xxxxxx Without success, the appeal alleges a failure to state reasons in relation to xxxxx |
Antwort: | "Without success" or "In case of failure" | #913011 |
I think yes. Cf. search on sites of British legislative acts Google: "Without success" site:legislation.gov.uk or UK judgments https://www.bailii.org/form/search_multidatabase.html (use the multidatabase search, searching through the google "site:..." functionality does not work here). However, a much more common alternative would be "In case of failure, ..." Google: "in case of failure" site:legislation.gov.uk ...in which case your sentence would contain two words of "failure" which might be understood as cumbersome.. So I would reword the "Begründungsmangel".. |
Antwort: | The appeal failed due to not substantiating the (legal) reasons with regard to xxx | #913012 |
Antwort: | thanks for your help | #913037 |
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home | © 2002 - 2021 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz |

Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung