Übersetzungsforum Deutsch-Englisch |

Frage: | Die Bild am Sontag | |
Why is "Bild am Sontag" of feminine gender? It should be DAS Bild. |
Antwort: | #914291 | |
Because weekly "BILD am Sonntag" is the title of a newspaper, not a picture, same as daily "BILD". DIE Zeitung. |
Antwort: | Bild {f} ? - New entry ... | #914294 |
Antwort: | die Bild am Sonntag: a Sunday newspaper; das Bild am Sonntag: image on Sunday | #914295 |
Antwort: | DIE Bildzeitung | #914300 |
Bild ist short for Bildzeitung |
Antwort: | #914303 | |
Was soll "das Bild am Sonntag" bedeuten? Was "image on Sunday"? Beispiele: Meinst Du vielleicht: Ich sende Dir am Sonntag ein Bild. Ich sende Dir hier ein Bild vom vergangenen Sonntag. Das würde aber beides in Deutsch und Englisch anders heißen, oder? |
Antwort: | das Bild am Sonntag: image on Sunday — Antwort auf die ursprüngliche Frage / 20:17 | #914334 |
Chat: | #914339 | |
ok, thx |
Antwort: | #914346 | |
Wenn die Zeitung gemeint ist: die Bild am Sonntag. Am besten in Tüttelchen. Und Sonntag am besten mit 2N. |
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home | © 2002 - 2021 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz |

Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung