Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   NL   HU   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   SV   IS   NO   IT   FI   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Train shed »
« Balkenlage    

English-German Translation of
thanks for all the

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
thanks for all the fish  
von AliHeret (DE), 2020-01-17, 05:05  like dislike  Spam?  
Am Ende einer SPAMCOP-Mitteilung über einer Blockade von t-online.Mails. Ist das nun Sarkasmus oder nur ein blöder Spruch, der eigentlich ein Zitat ist, aber gar nichts mehr zu bedeuten hat?
Antwort: 
Man muss immer wissen, wo sein Handtuch ist!  #915605
von Ceterum censeo, 2020-01-17, 06:33  like dislike  Spam?  93.218.81....
Wikipedia(DE): Macht%E2%80%99s_gut,_und_danke_f%C3%BCr_den_Fisch

"So long, and thanks for all the fish" ist die letzte Botschaft der Delfine, als sie die Erde verlassen, kurz bevor diese von den Vogonen für den Bau einer Hyperraum-Umgehungsstraße gesprengt wird.

Als ich vor einigen Jahrzehnten studierte, gab es Kommilitonen, die ganze Passagen aus den Büchern von Douglas Adams inklusive von Beispielen vogonischer Lyrik aus dem Kopf zitieren konnten, die nebenbei bemerkt nur die drittschlechteste im Universum ist. Dieses Zitat nicht zu kennen, hätte eindeutig als Bildungslücke gegolten. Vergleichbar mit der Unkenntnis von Homers Illias oder Schillers Werken bei früheren Generationen.

http://www.hborchert.de/vogone.htm
Chat:     
von AliHeret (DE), 2020-01-17, 08:00  like dislike  Spam?  
 #915606
Ja,der eigentliche Zitatgehalt dieses Spruchs mit genau diesem Inhalt ist mir wohl geläufig, deswegen sprach ich ja gezielt vom Zitat. Meine Frage ging eher dahin, ob das nichts anderes bedeutet als ein "Tschüüüss" oder doch Sarkasmus gegenüber diejenigen, die die Spamtraps von SPAMCOP füttern - wenn dies ein Roboter von SPAMCOP an Tausende (Millionen?)  von eMailabsendern so formuliert.
Antwort: 
von Ceterum censeo, 2020-01-17, 08:30  like dislike  Spam?  93.218.81....
 #915608
Ich würde das eher in die Kategorie Programmiererhumor einordnen. Früher, vor all den ISO-Zertifizierungen und der Herrschaft von Clean Code-Fanatikern, war es mal üblich, dass sich im Programmcode massenweise Kommentare fanden wie "Blessed are the bugs, for they shall inherit the software".
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2020-01-17, 09:45  like dislike  Spam?  
 #915615
Ja, so kann man's auch nennen :-)
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2020-01-17, 10:05  like dislike  Spam?  
 #915626
und jetzt auch noch mit Hut !    ;-))
Chat:     
von MichaelK (US), 2020-01-17, 12:25  like dislike  Spam?  
 #915628
It's odd that "all the fish" was translated as den Fisch. The reference is to all the fish (die ganzen Fische) fed to dolphins held in captivity in tourist traps. With that in mind, the quote takes on a more hostile meaning, like perhaps "fuck you."
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2020-01-17, 12:31  like dislike  Spam?  
 #915629
oder was deftig Bayerisches. Ich ahnte es...
Antwort: 
von Ceterum censeo, 2020-01-17, 13:34  like dislike  Spam?  93.218.81....
 #915631
"... the dolphins, aware of the planet's coming destruction, left Earth for an alternate dimension. Before leaving, they created a new Earth and transported everything from the original to the new one."

Ich würde eher sagen, dass sie im Gegenteil ziemlich dankbar für den verfütterten Fisch gewesen sein müssen. In der deutschen Übersetzung wird "der Fisch" als Stoffname (Kontinuativum) verwendet, was ich für okay halte.
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2020-01-17, 22:40  like dislike  Spam?  
 #915632
I dunno, Ceterum censeo. Dolphins have fish fed to them only in wretched captivity, often as an enticement to perform tricks for the amusement of gawking humans who have paid a hefty fee. I believe the statement is pure sarcasm, akin to leaving a prison and thanking the warden for all the free amenities.

I'm not quite convinced, but some readers think the quote is about working for a living. I heard the Guide on the radio (National Public Radio--NPR) long ago. Came on every Saturday morning at 10 am, so I listened to it sitting in my car at McDonald's or Hardee's.
Antwort: 
Agree with RedRufus  #915643
von Proteus-, 2020-01-17, 22:47  like dislike  Spam?  217.149.161....
Antwort: 
von AliHeret (DE), Last modified: 2020-01-18, 06:07  like dislike  Spam?  
 #915646
Scheint ja nicht ganz klar zu sein, was das nun eigentlich bedeuten soll. Ich sage Sarkasmus, der nächste sagt "hostile", andere sagen "nur ein blödes Zitat, um sich wichtig zu machen", andere "einen "Promammiererscherz", wieder andere "goodbye". Nicht gerade glücklich für eine Roboterverabschiedung in einer Mitteilung darüber, dass eine eMail nicht weitergereicht wurde, weil ein t-online-Server in Ulm wieder mal eine Spamschleuder ist. Ertragen wir es mit Gelassenheit - und Dank an alle, die beim Rätseln mitgeholfen haben.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten