Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   IS   RU   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Minuszinsen »
« carrier    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Translation Time Magazine Clintons State of the Union adress  
von Sopherl-Kaddl (DE), Last modified: 2020-01-30, 16:58  like dislike  Spam?  
Hello everybody, die folgenden zwei Sätze sind Teil eines längeren Textes, den ich vom Englsichen ins Deutsche übersetzen müsste. Diese beiden Sätze bereiten mir dabei Schwierigkeiten, hättet ihr Vorschläge für diesen Abschnitt?

Hier die restlichen beiden Sätze, bei denen ich nicht weiter komme:
President Clinton delivered an 81-min. State of the Union address - a record breaker in terms of long-windedness. [...] A book that sought to demonstrate that it was almost impossible for a journalist to say anything worth-while about the Middle East, where societies are closed, sources are often in the pay of the secret service, and western media lack the patience to get to grips with “the Arab world”, a term he in any case rejects.

Über Vorschläge für eine Übersetzung dieses Abschnittes ins Deutsche wäre ich sehr dankbar.
VG Vera
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2020-01-30, 15:36  like dislike  Spam?  
 #915980
Auch dieser Text ist sehr gewunden... :-))
try
record-breaking {adj}
long-winded {adj}
etc.
Antwort: 
to get TO grips with something  #915986
von RedRufus (DE), 2020-01-30, 16:50  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Ceterum censeo, 2020-01-30, 17:21  like dislike  Spam?  93.218.81....
 #915989
Clinton stellte einen Rekord in Sachen Langatmigkeit / Weitschweifigkeit auf. Bei Gewundenheit würde ich eher an deutsche Politiker denken, die den Eindruck aber auch schon innerhalb von einer Minute Redezeit vermitteln.

Salopp gesagt: Die westlichen Medien haben nicht die Geduld, um die "arabische Welt" kapieren zu können.
Antwort: 
von Sopherl-Kaddl (DE), 2020-01-30, 18:33  like dislike  Spam?  
 #915992
Dankeschön für Eure Vorschläge. :-)))

4; C.c.: Satz 1 ist mir nun klar geworden. Genau hier (in Bezug auf die Dauer und das Vermitteln eines Eindrucks verglichen mit einem deutschen Politiker, Langatmigkeit vs. Gewundenheit) lag auch mein Problem. :-)

Dennoch bekomme ich den Monstersatz (2. Satz) noch nicht vernünftig zusammenhängend übersetzt.

LG
Antwort: 
von Ceterum censeo, 2020-01-30, 19:43  like dislike  Spam?  93.218.81....
 #916000
Ungefähr so: Ein Buch, das darzulegen suchte, dass es nahezu unmöglich für einen Journalisten war, etwas Lesenswertes über den Nahen Osten sagen, wo die Gesellschaften abgeschottet sind, Informanten oft im Sold des Geheimdienstes stehen und westlichen Medien die Geduld fehlt, um die "arabische Welt" zu kapieren, ein Ausdruck, den er ohnehin zurückweist.
Antwort: 
von Sopherl-Kaddl (DE), 2020-01-30, 20:50  like dislike  Spam?  
 #916005
Ich danke Dir. :)

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung