|   Alle Sprachen   
EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   FI   LA   ES   HU   NO   BG   HR   CS   DA   TR   PL   EO   SR   SQ   EL   BS   |   FR   SK   IS   ES   NL   HU   RO   PL   SV   NO   RU   FI   SQ   IT   DA   CS   PT   HR   BG   LA   EO   SR   BS   TR   EL

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|New Website|About|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 an die Startzeile bringen »
« man up verification    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
...to pack it all in to write a book.  
von Sopherl-Kaddl (DE), 2020-01-30, 20:54  like dislike  Spam?  
Kann " to pack it all in to write a book" so übersetzt werden?

... und er packte/fasste alles zusammen, um ein Buch zu schreiben.

Ich finde leider keine passende Übersetzung, handelt es sich denn um eine häufig angewendete Redewendung?
Antwort: 
von Zuchi1, 2020-01-30, 23:40  like dislike  Spam?  62.216.202....
 #916010
"pack it in" normally means to give it up
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/pack-it-in

But in this case interpreting the whole sentence -
the author is giving up all other things (moving everything aside) so as to concentrate in writing a book.
Antwort: 
Please see the guidelines! [context]  #916013
von AliHeret (DE), 2020-01-31, 04:33  like dislike  Spam?  
Bitte Kontext angeben! Ohne Zusammenhang sind keine sinnvollen Übersetzungen möglich.
- - - - - - -
Please provide more information! Without context it's not possible to offer useful translations.
Antwort: 
von AliHeret (DE), Last modified: 2020-01-31, 05:08  like dislike  Spam?  
 #916016
Nur mal so als Anregung: Seit einigen Jahren tauchen englische Texte auf, die ursprüngliche Roboter-Übersetzungen (KD, künstliche Dummheit) waren bzw. solche Teile beinhalten, aber z.B. von einem Österreicher oder Deutschen stammen. Sowas dann wieder ins Deutsche zu übersetzen, ist sehr schwierig - es sei denn, man schaltet wieder automatische Übersetzungen ein.
GT macht daraus: "alles einpacken, um ein Buch zu schreiben". Er packte also irgendwie die Koffer, um sich irgendwohin, vielleicht eine Hütte im Gebirge, zurückzuziehen. Kein Internet, kein Telefon. Hoffentlich gab es da Strom für den Rechner bzw. neue Farbbänder und genügend Papier. Ist es das, was mit "it" gemeint ist, oder hat er sein ganzes Leid, seine ganzen guten und schlechten Erfahrungen in ein Buch gepackt? Bitte in Zukunft mehr Kontext bringen, copy and paste kann doch nicht so schwer sein.
Antwort: 
von Sopherl-Kaddl (DE), 2020-01-31, 11:56  like dislike  Spam?  
 #916030
Seit gestern bin ich nun in diesem Forum aktiv und evtl. wohl etwas unbedarft dabei vorgegangen. Da bleibt mir nur, mich für einen derart holprigen Start zu entschuldigen.

Auch nur eine kurze Anregung meinerseits:
Der kurze Ausschnitt stammte nicht etwas aus einem .doc u.ä., sondern aus einem Textbook (haptisch...), so dass Copy & Paste schwerlich möglich war, aber ich will den Satz gerne in soweit abschreiben, wie er mir in der Tat ohne KD und ohne sinnvollen Kontext vorliegt: "He had just covered the Gulf war …and he packed it all in to write a book."

4;Zucchi1: Danke für Deine Anregung zur Übersetzung. So ergibt es einen Sinn :-)

LG Vera
Antwort: 
von Ceterum censeo, 2020-01-31, 13:20  like dislike  Spam?  93.218.81....
 #916032
Ich denke, ich habe die Quelle gefunden. Es handelt sich um einen Guardian-Artikel über einen holländischen Journalisten, der seine bisherige Karriere beendet (oder zumindest auf Eis gelegt) hat, um ein Buch zu schreiben.

https://www.theguardian.com/media/2010/nov/30/future-of-journalism-...
Antwort: 
von Sopherl-Kaddl (DE), 2020-01-31, 15:36  like dislike  Spam?  
 #916035
4;c.c. prima!!!! DANKE :-)))
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2020-02-01, 10:36  like dislike  Spam?  
 #916051
Super: So hieß der Abschnitt: "He was Middle East correspondent for the Dutch newspaper NRC Handelsblad, was widely admired, had just covered the Gulf war . . . and he packed it all in to write a book. A book that sought to demonstrate that it was almost impossible for a journalist to say anything worthwhile about the Middle East, where societies are closed, sources are often in the pay of the secret service, and western media lack the patience to get to grips with "the Arab world", a term he in any case rejects."

"He packed it all in" bezieht sich also auf seine Erfahrungen im Nahen Osten und den Golfkrieg, die schwierige Informationsgewinnung vor Ort und übliche Verallgemeinerungen.
Antwort: 
von Ceterum censeo, 2020-02-01, 11:38  like dislike  Spam?  93.218.81....
 #916062
Der Verfasser des Artikels ist Engländer und wird das wohl eher in dem Sinn gemeint haben, wie Zuchi es verstanden hat. Der Mann war ein erfolgreicher Nahostkorrespondent und hat sich eine Auszeit genommen, um ein medienkritisches Buch zu schreiben.

https://dictionary.cambridge.org/de/worterbuch/englisch/pack-sth-in

Wenn es ein EU-Abgeordneter wäre, der "Englisch" spricht, könnte mit "pack in" vielleicht "hineinpacken" gemeint sein. In dict fehlt übrigens ein Eintrag für den Begriff "Eurish"...

https://www.nzz.ch/international/wird-eurish-in-bruessel-das-englis...
Antwort: 
von AliHeret (DE), Last modified: 2020-02-03, 12:24  like dislike  Spam?  
 #916066
Der O-Text sagt weiter zum Buch "A book that sought to demonstrate that it was almost impossible for a journalist to say anything worthwhile about the Middle East, where societies are closed, sources are often in the pay of the secret service, and western media lack the patience to get to grips with "the Arab world", a term he in any case rejects." Diese Erfahrungen (die nicht jeder in Europa machen kann, wenn man den nahen Osten nicht bereist) musste er aber erst einmal dort machen. Daraufhin gab er seine bisherige Journalistentätigkeit in dieser Gegend auf und schrieb aufgrund dieser Erfahrungen ein Buch, das vielleicht sogar wichtig für uns alle wäre.
"Gab er das alles auf" oder "packte er seine Erfahrungen in ein Buch"? Eine Auszeit ist möglich, aber nicht zwingend. Man kann auch ein Buch während weiterer Journalistentätigkeit schreiben. Wir wissen bislang nicht, wie`s bei ihm weitergeht: schreibt er nur noch Bücher, geht er in die Lehre, oder schreibt er demnächst aus Brüssel? Der Artikel ist von 2010. Schauen wir doch mal in Wikipedia:
Wikipedia(DE): Joris_Luyendijk
Dem Wiki-Artikel können wir entnehmen:
"2011 übernahm er eine Anstellung als Autor der britischen Tageszeitung The Guardian in London. Mit nur wenig Fachwissen startete er dort einen Blog über das von einer weltweiten Krise betroffene Finanzwesen, in dem er die Leser an seinem zunehmenden Erkenntnisgewinn teilhaben ließ. Die so gewonnenen Einsichten nutzte er für sein 2015 veröffentlichtes Buch Unter Bankern. Auf Vorträgen wirbt Luyendijk für das an diesem komplexen Thema erprobte journalistische Modell, das Publikum über einen längeren Zeitraum an der Lernkurve des Autors zu beteiligen.[2]" Man beachte besonders diesen Schlusssatz.
Er ist also nach wie vor Journalist, gab nur eine Stelle auf, um eine andere anzutreten, und schreibt immer mal wieder Bücher über seine Erkenntnisse, um das Publikum an seinen Erkenntnissen zu beteiligen....
Antwort: 
"pack it in" or "pack it all in" - phrases in common usage  #916093
von Zuchi1, 2020-02-01, 14:41  like dislike  Spam?  62.216.202....
"pack it in" or "pack it all in" are phrases in frequent use in England.  Quite often the giving up of a job, a business or certain activities.  This is precisely what the journalist in the Guardian article referred to.

In answer to AliHeret - the question posted by Sopherl-Kaddl does not really need more context.  The phrase is commonly known.

I was at a gathering yesterday to lament Brexit.
Antwort: 
von AliHeret (DE), Last modified: 2020-02-03, 12:28  like dislike  Spam?  
 #916101
Ich denke, der zitierte Wikipedia-Artikel macht den tatsächlichen Kontext des uralten Artikels völlig klar. Joris Luyendijk ist nach wie vor Journalist, gab nur eine Stelle auf, um eine andere anzutreten, und schreibt anschließend immer mal wieder Bücher über seine Erkenntnisse, um das Publikum an seinen Erkenntnissen zu beteiligen....

Ich habe übrigens keinerlei Gefühle hinsichtlich des Brexits. Warten wir es ab, wessen Prognosen stimmen.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung