Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   IS   RU   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Welches grammatikalische Geschlecht hat COVID-1... »
« lockdown    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Welches grammatikalische Geschlecht hat COVID-19 im Deutschen?  
von romy (CZ/GB), 2020-03-17, 10:51  like dislike  Spam?  
Mir ist klar, dass bei COVID-19 generell der Artikel weggelassen wird, aber manchmal ist es dennoch wichtig, das Geschlecht zu wissen, wie bei dem "its" im folgenden Satz:
"Read on for a breakdown of up-to-the-minute information on everything that doctors and scientists know so far about COVID-19 and its possible effect on fertility and maternal and fetal health."

Mein Versuch: "Lies weiter, um die aktuellsten Informationen über alles zu erhalten, was Ärzte und Wissenschaftler bisher über COVID-19 und ihre (?) möglichen Auswirkungen auf die Fruchtbarkeit und die Gesundheit von Müttern und Föten in Erfahrung gebracht haben."
Ich habe das weibliche Geschlecht gewählt, weil ich dabei an "Krankheit" oder "Erkrankung" denke, aber sicher bin ich mir nicht. Ist jemandem schon der offiziell zugehörige Artikel "über den Weg gelaufen"?
Antwort: 
von hausamsee (DE), 2020-03-17, 11:43  like dislike  Spam?  
 #917248
beim Robert-Koch-Institut zu finden: SARS-CoV-2 Steckbrief zur "Coronavirus-Krankheit-2019 (COVID-19)".

https://www.rki.de/DE/Content/InfAZ/N/Neuartiges_Coronavirus/Steckb...
Antwort: 
ich würde auch "die COVID-19" sagen  #917249
von RedRufus (DE), Last modified: 2020-03-17, 11:47  like dislike  Spam?  
Das Deutsche tendiert dazu, bei fremdsprachigen Bezeichnungen das Geschlecht der Übersetzung des letzten Wortes zu nehmen.; D = disease  -  die ...  Krankheit
anderes Beispiel: die PIN = personal identification number  -  die ... Nummer
Antwort: 
Danke!  #917250
von romy (CZ/GB), 2020-03-17, 11:47  like dislike  Spam?  
Also liege ich mit "die" richtig. Also steht das "D" in "COVID" steht für "Disease", das ist gut zu wissen.
Chat:     
von Proofreader, 2020-03-17, 22:11  like dislike  Spam?  62.178.142....
 #917283
Das zeigt doch sehr schön, dass kein deutscher Muttersprachler "COVID" als Krankheit interpretiert. Insoferne nimmt auch niemand den Buchstaben D als Vorbild für ein grammatikalisches Geschlecht.
Antwort: 
Kenne das eigentlich nur im sächlichen Geschlecht < nämlich das Virus ...  #917288
von Proteus-, 2020-03-17, 23:14  like dislike  Spam?  217.149.162...
Chat:     
Covid-19 ist die Krankheit, nicht das Virus.  #917289
von romy (CZ/GB), Last modified: 2020-03-17, 23:28  like dislike  Spam?  
Proteus, ich weiß nicht, wie du googelst, aber bei mir kommt unter deinem Link Folgendes auf: Es wurden keine mit deiner Suchanfrage - "das Covid 19" - übereinstimmenden Dokumente gefunden.Es ist das Coronavirus, aber die Covid-19. So wie das Grippevirus und die Grippe. Ich lasse das so. Ansonsten rate ich dazu, den Artikel ganz wegzulassen - so wird es generell gehandhabt.
Antwort: 
COVID-19 / — called also coronavirus disease 2019 < Danach habt ihr mit Krankheit recht  #917292
von Proteus-, 2020-03-18, 01:42  like dislike  Spam?  217.149.162...
https://www.merriam-webster.com/dictionary/COVID-19

die Covid 19 kömmt indes auch durchwegs in Zusammensetzungen vor:
Google: "die Covid 19"

Vorschlag: Artikel weglassen
> was Ärzte und Wissenschaftler bisher über COVID-19 samt (den) möglichen Auswirkungen auf die Fruchtbarkeit sowie die Gesundheit von Müttern und Föten wissen.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung