Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   HU   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   IS   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 You'd be drowning too »
« Was bedeutet ('Begriff') vor einem Wort?    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
schwierig gängig gemacht  
von maricom (RU), 2020-04-15, 15:57  like dislike  Spam?  
Liebe Kollegen,

ich bin dabei, einen Text (Patent), der eigentlich eine Übersetzung aus dem Chinesischen ins Deutsche ist, zu editieren und korrigieren. Dabei kommt der Ausdruck "ist (sind) schwierig gängig gemacht" oft vor. Mir gefällt es nicht, aber ich weiß nicht, duch welchen anderen Ausdruck es ersetzt werden kann. Es handelt sich, z.B., um Festziehen einer Schraube mit einem besonderen (teuren oder seltenen) Schlüssel, "deshalb sind diese Schrauben schwierig gängig gemacht" (?)

Ich danke im Voraus.
Antwort: 
Ich glaube, das muss "schwergängig" heißen  #918251
von Gobber (DE/IO), Last modified: 2020-04-15, 16:11  like dislike  Spam?  
"gängig machen" ist genau das Gegenteil: etwas leichtgängig machen / lockern / drehbar machen
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2020-04-15, 16:27  like dislike  Spam?  
 #918252
Auch möglich: ."...deshalb können diese Schrauben von Unbefugten nur mit Schwierigkeiten gelöst werden." Allerdings muss es sich dabei um sog. Sicherheits- oder Einwegschrauben mit speziell geformtem Schraubenkopf handeln, mit denen man verhindern möchte, dass jemand unerlaubterweise etwas löst oder abschraubt.
Chat:     
Falls 'gemacht' hier für konzipiert/entworfen etc. steht  #918253
von Gobber (DE/IO), 2020-04-15, 16:37  like dislike  Spam?  
Ist das in einem Patenttext auch unüblich.
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2020-04-15, 17:04  like dislike  Spam?  
 #918254
Ich dachte zuerst auch an Gewindekleber oder gewollte Gewindeverkeilungen, mit denen man Gewindeverbindungen schwergängig oder sogar unlösbar macht. Aber wegen den teuren oder seltenen Schlüssel tippte ich dann auf Einwegschrauben. Aber ja, nur geraten von mir ohne eine Zeichnung des Schraubenkopfes.
Chat:     
Jetzt weiß ich wenigstens, wo meine total unverständlichen Montageanleitungen herkommen! ;)   #918255
von Gobber (DE/IO), Last modified: 2020-04-15, 17:09  like dislike  Spam?  
Chat:     
von maricom (RU), 2020-04-15, 17:18  like dislike  Spam?  
 #918256
Hi Gobbler! Stiimt! Wenn man eine Gebrauchsanweisung zu einem neuen chinesischen Gerät in deutscher Übersetzung liest, weiss man oft nicht, ob es sich um eine Waschmaschine oder eine Schuhbürste handelt :) Und ganz ungewollt trage ich mitunter dazu bei...
Chat:     
von MichaelK (US), 2020-04-15, 17:32  like dislike  Spam?  
 #918257
Niedrigstbietende Übersetzer wahrscheinlich. Oder jemandes Neffe, von dem gesagt wird, dass er ganz gut Deutsch kann (He can German good!).  :-)
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2020-04-15, 18:20  like dislike  Spam?  
 #918259
Some of these mistranslations or parts of them have become popular phrases, like "Tootle him with vigor!" That apparently came from a 1962 Honda motorcycle operator's manual advising the rider on how to handle pedestrians. "When passenger of foot heave in sight, tootle the horn. Trumpet him melodiously at first, but if he still obstacles your passage then tootle him with vigor."
Antwort: 
Google: Sicherheitsschraube  #918260
von RedRufus (DE), Last modified: 2020-04-15, 18:48  like dislike  Spam?  
entsprechend: Sicherheitsmutter

"deshalb sind diese Schrauben / Befestigungen / etc. als Sicherheitsschrauben ausgeführt / konzipiert"
Chat:     
von Gobber (DE/IO), 2020-04-15, 20:53  like dislike  Spam?  
 #918263
Wer aber meist noch schlechter ist, sind die Illustratoren! Die toppen die Übersetzer um Längen! ;)
Chat:     
maricom Nein, da kannst du nix dafür! ;)   #918265
von Gobber (DE/IO), 2020-04-15, 23:19  like dislike  Spam?  
Manchmal überfordern mich auch perfekt geschriebene Montageanleitungen! ;)

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung