|   Alle Sprachen   
EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   FI   LA   ES   HU   NO   BG   HR   CS   DA   TR   PL   EO   SR   SQ   EL   BS   |   FR   SK   IS   ES   NL   HU   RO   PL   SV   NO   RU   FI   SQ   IT   DA   CS   PT   HR   BG   LA   EO   SR   BS   TR   EL

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|New Website|About|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 condition a contract »
« discourse    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Send a wink!  
von romy (CZ/GB), 2020-05-22, 15:10  like dislike  Spam?  
Kontext: Partnerbörse / Dating-Website. Ich übersetze aus dem Tschechischen und wörtlich übersetzt hieße es: "Sende ein Sympathiezeichen!" Wie heißt es wirklich auf deutschen Websites dieser Art?
Antwort: 
Ist das was anderes als ein "Like"?  #919223
von parker11 (DE), 2020-05-22, 20:51  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von romy (CZ/GB), 2020-05-22, 21:21  like dislike  Spam?  
 #919226
Ich glaube, im Kontext der Partnersuche ist so ein "Augenzwinkern" eher eine dezente Aufforderung, die besagt: "Ich bin offen für eine Kontaktaufnahme. Sprich mich an!"
Wenn ich dagegen in den sozialen Medien jemandem ein "Like" gebe, würde es mir komisch und unangemessen vorkommen, wenn er mich daraufhin persönlich anspricht und auf ein Date einlädt.
Antwort: 
Auf manchen SN heißt sowas "anstupsen", "zuwinken" oder "sag hallo"   #919231
von Gobber (DE/IO), Last modified: 2020-05-23, 08:36  like dislike  Spam?  
Man könnte auch "zublinzeln" sagen, ist aber wohl schon zu viel und zu cheesy ;)
Vielleicht "zulächeln"?
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2020-05-23, 08:27  like dislike  Spam?  
 #919233
Sag Hallo   war mein erster Gedanke
vielleicht ja auch   Klopf an
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2020-05-23, 14:31  like dislike  Spam?  
 #919245
There is the emoji called "wink," which is the Zwinker or Zwinkerer in the context of German dating. But I don't think that's really a Sympathiezeichen. It's used to say "you're hot!" and sometimes to justify a more or less inappropriate comment (like the "wink, wink, nudge, nudge" from Monty Python).
Chat:     
irgendetwas mit Signal / signalisieren ?  #919253
von hausamsee (DE), 2020-05-23, 16:18  like dislike  Spam?  
Das wäre möglw. ein kleiner Fortschritt gegenüber Sympathiezeichen oder ähnlichem. Etwas zu signalisieren, transportiert eher bereits die Bereitschaft des Senders, selber etwas zu tun, zu interagieren, bzw. ist selbst ein kommunikativer Akt. Ein Zeichen wäre - auch ohne dass es eine Intention kommuniziert - immer noch ein Zeichen, wie z.B. unwillkürliches Erröten. Ein "Like" wäre eher ein Zeichen (das wenig von seiner Bedeutung einbüßt, wenn es folgenlos bleibt), ein Zuzwinkern dagegen das Signal, ein Zurückzwinkern mit Wohlwollen aufzunehmen (siehe romy 21.21). Andererseits kann ich kaum ein Sympathiesignal senden, denn die bloße Sympathie bekundet weder eine Bereitschaft noch einen Appell oder Einladung.
Chat:     
von MichaelK (US), 2020-05-23, 16:44  like dislike  Spam?  
 #919254
Chat:     
hm, ...  #919258
von hausamsee (DE), Last modified: 2020-05-24, 16:22  like dislike  Spam?  
ich glaube, MichaelK, diese Aufforderungen, sich bitte doch auch mal dezent zu verhalten, spielen ohne Zweifel auch hinsichtlich Dating-Websites, auf die die Autorinnen sich ja nicht explizit beziehen, eine nicht zu unterschätzende Rolle. Außer wenn es ein klares Protokoll dafür gibt, welche "Signale" erlaubt sind - und vor allem, was sie bedeuten -, bin ich jetzt doch eher für die vorsichtigen "Zeichen".

Wir alle, glaube ich, halten in ähnlicher Situation Ausschau nach "Signalen" "für uns", diejenigen Zeichen, die wir gerne als solche interpretieren. Auf diese vermeintlichen "Signale" aber nur noch "Signale" (um dieses Verhalten etwas zu beschönigen) zu senden, nun, ein solches Fehlverhalten geht offensichtlich vehement immer noch zuallererst von Männern aus ...

Vielleicht ist das Tschechische "Sende ein Sympathiezeichen!" doch am besten.

BTW, "Wink" ist auch Synonym für "Signal", Duden: 1. Anhalt, Anhaltspunkt, Anzeichen, Erkennungszeichen, Fingerzeig, Hinweis[zeichen], Kennzeichnen, Merkmal, Orientierungshilfe, Symbol, Wink, Zeichen; (bildungsspr.): Indiz; (Fachspr.): Indikator. Synonymwörterbuch, 4. Aufl. Mannheim 2007
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2020-05-24, 04:42  like dislike  Spam?  
 #919259
hausamsee, den deutschen Wink kenne ich, sogar den mit dem Zaunpfahl. Und ich kann mich noch gut an das Taschentuchwinken des Zurückbleibendem auf dem Bahnsteig erinnern.

Der englische 'wink' ist ohne Zweifel 'ein Auge zukneifen in Richtung einer Zielperson.' Die Frage ist vielleicht, wer macht das wann und warum? Ich mache das nie, kenne aber Leute, die einem andauernd zuzwinkern. Oft habe ich keine Ahnung, was damit gesagt werden soll und grinse nur dämlich.

Frage an romy: ist Send a wink! ein Vorschlag von Dir, wie man das tschechische 'Sende ein Symphatiezeichen!' übersetzen könnte? Oder gibt es Send a Wink! schon irgendwo?
Chat:     
von hausamsee (DE), 2020-05-24, 05:02  like dislike  Spam?  
 #919260
Der "Wink mit dem Zaunpfahl"! - Danke, MichaelK! :-)
Antwort: 
von romy (CZ/GB), Last modified: 2020-05-24, 15:42  like dislike  Spam?  
 #919268
Gut, ich gestehe, dass ich mich selbst mal bei einer solchen Dating-Website registriert habe - als alleinstehende Frau darf man das :) - und zwar war das eine englische und dort gab es diese Aufforderungen, unter anderem "Send a Like" versus "Send a Wink" versus "Send a Message", was eine entsprechende Steigerung de Kontaktfreudigkeit darstellt. In der Regel sendet man besser erst dann eine Nachricht, wenn die andere Person ein "Like" oder gar einen "Wink" zurücksgechickt hat, wobei ein "Like" eher nur eine Höflichkeit ist ("Ich würde dich eventuell in Erwägung ziehen, du siehst recht nett aus, aber mach dir lieber keine allzu großen Hoffnungen"), der "Wink" dagegen eine Einladung ("Ich finde dich sehr interessant, bin aber zu schüchtern, um dir die erste Nachricht zu schicken - ich würde mich aber sehr über deine Nachricht freuen!").
Ich hatte eigentlich gehofft, hier jemanden zu finden, der auf deutschen Dating-Websites aktiv ist oder war und den dortigen Sprachgebrauch kennt. Ich möchte lieber abschreiben als neu erfinden!
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2020-05-26, 00:26  like dislike  Spam?  
 #919272
Danke, romy! Das ist eine sehr schöne Erklärung. Ich wusste nicht, dass ein engl. "wink" als Einladung von einem schüchternen Menschen verstanden wird oder zumindest werden kann. Ich verabschiede mich aus dieser Diskussion. Du hast völlig recht--hier muss jemand her, der sich mit deutschen Dating-Websites auskennt. Wünsche Dir alles Gute! Michael

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung