Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   RU   IS   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Patina eines Musikinstrumentes nochmal »
« Streichen von subjects    

English-German Translation of
Jeder neuer Tag oder

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Jeder neuer Tag - oder Jeder neue Tag  
von maricom (RU), 2020-05-29, 17:56  like dislike  Spam?  
Wie heisst es korrekt auf Deutsch - "jeder neueR Tag" oder "jeder neue Tag"? Es googeln sich beide...

Danke!
Antwort: 
von Squishybear, 2020-05-29, 18:14  like dislike  Spam?  70.69.184....
 #919344
Jeder neue Tag
Chat:     
von Proofreader, 2020-05-29, 23:59  like dislike  Spam?  62.178.142....
 #919348
Seitdem die mündlichen Gespräche am Stammtisch und unter Freunden im Internet verewigt werden, während sich die Leute immer weniger Zeit zum Formulieren und Schreiben nehmen, "googelt sich" alles mögliche. Hier ist sogar die falsche Formulierung (jeder neuer Tag) fast gleich häufig wie die richtige (jeder neue Tag). Bei mehreren Attributen ist die deutsche Sprache sogar für Muttersprachler schwer zu beherrschen: siehe auch die Suchergebnisse bei "mit jedem neuem Tag" (falsch) und ""mit jedem neuen Tag" (richtig).
Chat:     
combining the strong declension with the weak one  #919350
von Serge (RU/UA), Last modified: 2020-05-30, 12:11  like dislike  Spam?  
On the one hand, the correctness of the phrase jeder neue Tag (im Nominativ) seems obvious if we take into account the rules of the German language: if the first attribute is in the strong declension, the second one must be in the weak declension (to avoid the redundancy of information, as I understand it). However, given the above, the formation of the phrase Deutsches Rotes Kreuz, where both attributes are in the strong declension, is not quite clear:
https://www.drk.de/

My only assumption is that in the latter phrase both attributes are proper names, which somehow makes this construction and similar ones an exception.
Chat:     
von maricom (RU), 2020-05-30, 12:09  like dislike  Spam?  
 #919351
Vielen Dank für Eure Kommentare!

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung