Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   IS   RU   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Kastanienbaum »
« to be on all fours with sth.    

English-German Translation of
Herbstsau

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Herbstsau  
von ludwigIV (UN), 2020-07-01, 11:53  like dislike  Spam?  
Liebe Kenner des amerikanischen Englisch,
ich (deutsch) übersetze einen Text aus der k.u.k. Militärgeschichte.
Im Jahre 1915 gab es eine Angriffsoperation des k.u.k. Militärs in Südostgalizien
(heute UKR) auf drei damals RUS Festungen. Diese Operation war
verantwortungslos, weil die eingesetzten k.u.k. Truppen nicht mehr in der Lage
waren, sie erfolgreich durchzuführen und sie scheiterte auch
mit hohen Verlusten. Offiziell hieß die Operation "Schwarz-Gelbe-Offensive",
die zeitgenössischen Kritiker und wahren Kenner der Situation nannten
die Operation "Herbstsau", despektierlich gemeint.
Wie würde man "Herbstsau" ins amerik. Englisch übersetzen?
Danke
Ludwig IV
Antwort: 
bei google gefunden: autumn swinery  #920065
von Catwoman-DE (UN), 2020-07-01, 12:35  like dislike  Spam?  
t was apparent to AOK that something had gone dreadfully wrong, and the campaign… became known as Conrad’s “autumn swinery” (Herbstsau) among cynical staff officers who saw that the army was simply incapable of generating sufficient combat power against the Russians to win.
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2020-07-01, 15:05  like dislike  Spam?  
 #920075
"Autumn- or fall swinery" does seem to be the accepted translation in English-language sources. I think it's an incorrect translation that has established itself by repetition. Sau is a sow. The word for swinery is Sauerei. It's unlikely that a staff officer would confuse this. Also, Sauerei in war often refers to morally reprehensible actions, but rarely to catastrophic decision making.

I think Herbstsau is probably an allusion to the expression Eine neue Sau durchs Dorf treiben. It means to make much noise about yet another new and better way to do something, but have nothing to back the claim up. Used in retrospect, it means that the loudly-proclaimed promise fizzled.

Another possibility rests on the meaning of just the word Herbstsau. A Herbstsau is a sow fattened up in spring and summer, but required by law to be turned over in the fall to the land owner or the tax man. This makes sense given the military build-up followed by horrendous losses, both in casualties and by surrender of entire troop units.

Not sure what I would do here. It would tempt me to just use "autumn swinery" and fall in line with the rest of the English-language literature on this. One source (The Great War: An Imperial History by John Howard Morrow) suggests that "fall fuck-up" would be a better term. But that may not fly with an editor.
Antwort: 
Expanding on MichaelK's suggestions  #920076
von Proteus-, 2020-07-01, 15:16  like dislike  Spam?  62.46.133....
Another connotation that immediately comes to mind in the context of heavy losses incurred by the Monarchy's forces would be Sauschlachten [schlachten ' > slaughter, schlachten ² > battles] > battle carnage tantamount to slaughtering pigs

https://www.dwds.de/wb/Sau
Antwort: 
If so, perhaps Herbstsau might be paraphrased as undergoing carnage tantamount to the slaughtering of pigs in the autumn  #920078
von Proteus-, 2020-07-01, 15:29  like dislike  Spam?  62.46.133....
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2020-07-02, 03:41  like dislike  Spam?  
 #920079
Good point, Proteus, and likely to have been the meaning. Disappointed with myself for not having thought of this...  :-)
Antwort: 
Herbstsau again  #920140
von ludwigIV (UN), 2020-07-03, 19:49  like dislike  Spam?  
Liebe Kontributoren,
Mit einigen Tagen Verzögerung - bitte um Entschuldigung -
nochmals herzlichen Dank. Die neuen Erläuterungen
zur "Herbstsau" machen viel mehr Sinn als "autumn swinery",
weil in der Tat der k.u.k. Generalstabschef General v. Conrad in Fehleinschätzung
der tatsächlichen Lage hunderttausende junger Habsburg-Untertanen opferte.
That was not a f... up, rather a deliberate decision with fatal consequences.

Being a native German speaker, I don't know whether
"autumn sow slaughter"
would pass as acceptable American English.
Best wishes to all from Munich.
ludwigIV
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2020-07-03, 23:01  like dislike  Spam?  
 #920144
I think the best way to handle this would in the form of a translator's explanation. "...disrespectfully called the campaign Herbstsau (literally: sow fattened up for slaughter in the fall)."

A reader would probably appreciate the explanation from the translator, who obviously took some time to think about this word.
Antwort: 
Herbstsau_Last  #920152
von ludwigIV (UN), 2020-07-03, 23:28  like dislike  Spam?  
Michael,
thank you. I shall apply your suggestion.
Best
Helmut

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung