Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   SK   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Gutmenschentum »
« Kinotour-Städte    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Abrechnungsschlüssel  
von DanielSteinbach (UN), 2020-07-05, 12:31  like dislike  Spam?  
Liebe Kollegen,

es geht um digitales Streaming von aktuellen Kinofilme zuhause:

"Attraktiver Abrechnungsschlüssel: analog zu „normalen“ Kino-Tickets"

Wüßte jemand, was hier "Abrechnungsschlüssel" bedeutet und was die korrekte englische Entsprechung dafür wäre?

Vielen Dank im Voraus!
Antwort: 
computation (key) ?  #920170
von sunfunlili (DE/GB), 2020-07-05, 12:45  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Or is it how much it costs to watch the films? A pay-per-view system?  #920172
von Lllama (GB/AT), 2020-07-05, 19:52  like dislike  Spam?  
Perhaps pricing structure or just price list: longer or newer films cost more, older films are cheaper?
Antwort: 
Is this the unlock code one purchases to stream a movie?  #920176
von Dwight (US), 2020-07-06, 04:54  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Follow-up  #920180
von DanielSteinbach (UN), 2020-07-06, 09:28  like dislike  Spam?  
I received an explanation from the client:

"Der Abrechnungsschlüssel gibt an, wieviel % jeder der Beteiligten anschließend vom Gewinn ausgeschüttet bekommt. Beispiel: von einem gekauften Kinoticket bekommt das Kino 50%, der Lizenzgeber 30%, die Förderung 20% jetzt mal ganz grob."

Does anyone know the correct term for this in English?
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2020-07-06, 14:28  like dislike  Spam?  
 #920186
I would call this a "billing breakout." It is, in effect, a bill because it tells the theater how much of the total video-on-demand "ticket" sales income it has to turn over to others.

Traditionally, movie theaters leased movies for a specific time under lease agreements. But this is different. From looking at your texts, it sounds like someone is trying to devise a scheme to involve the owners of movie theaters in video-on-demand sales. In the U.S, there's talk of the studios streaming directly into homes, which would kill theaters.
Antwort: 
Thank you!  #920192
von DanielSteinbach (UN), 2020-07-06, 22:46  like dislike  Spam?  
Much appreciated!

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung