Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   IS   RU   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 have his work cut out for him »
« non-barrier contraception    

English-German Translation of
Are you lactating

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Are you lactating in any quantity?  
von romy (CZ/GB), 2020-07-14, 12:54  like dislike  Spam?  
Wie würdet ihr diese Frage übersetzen?
Mein Vorschlag: "Produzierst du Milch (egal, in welcher Menge)?"
Bessere Ideen sind willkommen.
Antwort: 
Milch in ausreichender Menge  #920337
von RedRufus (DE), 2020-07-14, 12:57  like dislike  Spam?  
Chat:     
Kontext  #920338
von romy (CZ/GB), Last modified: 2020-07-14, 13:03  like dislike  Spam?  
Nee, RedRufus, "ausreichend" ist hier nicht gemeint. Es geht um Kontraindikationen für ein neues Verhütungsmittel: "Ava Prevent is not designed for women who are breastfeeding or expressing milk. (Ava Prevent ist nicht für Frauen gedacht, die stillen oder Milch abpumpen.) Are you lactating in any quantity? ... Do you have a medical condition that would make pregnancy dangerous to your health? (Hast du eine Erkrankung, bei der eine Schwangerschaft für dich gesundheitsgefährdend wäre?) ..."
Antwort: 
von Windfall (GB), 2020-07-14, 13:40  like dislike  Spam?  
 #920343
4;Romy, I find the phrase ambiguous, but I think I agree with your interpretation. I think you could also have phrased it as "are you lactating at all"?
Antwort: 
ja, ich verstehe. Dann vielleicht: Produzierst du in irgendeiner / auch in kleinster Menge Milch?  #920347
von RedRufus (DE), Last modified: 2020-07-14, 14:14  like dislike  Spam?  
Chat:     
von Proofreader, 2020-07-14, 14:12  like dislike  Spam?  62.178.142....
 #920348
Wenn Stillen oder Milch-Abpumpen eine klare Kontraindikation ist, dann ist die nachfolgende Frage völlig überflüssig. Das klingt so als würde man fragen "Sind Sie gegen Nüsse allergisch? Wie viele Nüsse essen Sie eigentlich täglich?"
Chat:     
von romy (CZ/GB), 2020-07-14, 14:24  like dislike  Spam?  
 #920352
Proofreader, es geht um ein Frage-Antwort-Konzept für eine App und der Text, den ich habe, steht nicht unbedingt in der richtigen logischen Reihenfolge. Also, zuerst kommt logischerweise die Frage (Are you lactating?), dann die Antwort (This tool is not suitable for you) und dann die Erklärung (it is not designed for lactating women). Alles klar?
Antwort: 
Danke euch allen  #920365
von romy (CZ/GB), 2020-07-14, 21:00  like dislike  Spam?  
Ich habe mich dafür entschieden: "Produzierst du Milch - auch wenn nur ganz wenig?"

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
 
 
Überschrift
Username
E-Mail (opt.)
Beschreibung
Kontext oder Zusatzinformation. HTML nicht erlaubt! URLs beginnend mit http:// werden automatisch verlinkt. Formatierung: +Wort+ wird zu Wort, *Wort* wird zu Wort.
» Richtlinien
« zurück
 Standard-Antwort: Kontext | selbst versuchen | Frag Paul | Wörterbuch
Postings sind öffentlich sichtbar und können über Suchmaschinen gefunden werden.

nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung