Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   IS   RU   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Are you lactating in any quantity? »
« anticlimactic    

English-German Translation of
non barrier contraception

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
non-barrier contraception  
von romy (CZ/GB), Last modified: 2020-07-14, 13:14  like dislike  Spam?  
Noch ein Problemchen im selben Zusammenhang: "Ava Prevent is a non-barrier form of contraception."
Mein Versuch: "Ava Prevent ist eine Form von Verhütungsmittel, bei dem keine Barriere aufgebaut wird." Oder "...das keine Barriere aufbaut" oder "...bei dem keine Trennschicht vorhanden ist" oder?
Zur Erklärung: Ava Prevent ist ein Armband, das Körperfunktionen misst und auf einer damit synchronisierten Handy-App fruchtbare und unfruchtbare Tage anzeigt. Der nächste Satz lautet: "You are responsible for taking precautions against sexually transmitted infections (STIs)." (Du musst zusätzliche Vorsorgemaßnahmen treffen, um dich vor Geschlechtskrankheiten zu schützen.)
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2020-07-14, 13:38  like dislike  Spam?  
 #920342
English divides contraception into two types: barrier and non-barrier contraception. The barrier types involve placing a physical barrier (such as a condom or cervical cap) between the sperm and the egg to prevent conception, the non-barrier types don't (e.g. the pill, implants). Is that any help? The message of the next sentence is basically "this form of contraception doesn't prevent STIs, so make sure you use a condom as well if you need to prevent STIs - except for some reason we're choosing not to mention condoms specifically, either way, we've warned you, it's your responsibility not ours now"
https://www.linguee.de/englisch-deutsch/uebersetzung/barrier+method...
Chat:     
von romy (CZ/GB), 2020-07-14, 13:54  like dislike  Spam?  
 #920344
Thanks, Windfall, the meaning is quite clear to me, but how do we express this "non-barrier" in German without sounding awkward?
Chat:     
Verhütungsmittel, bei dem nichts stört  #920346
von Proofreader, 2020-07-14, 14:09  like dislike  Spam?  62.178.142....
Wenn ich potentielle Kunden von Vornherein kumpelhaft mit "Du" anrede, würden ausgefeilte Formulierungen nur komisch klingen.
Antwort: 
von Lllama (GB/AT), 2020-07-14, 14:15  like dislike  Spam?  
 #920349
https://www.gesundheit.gv.at/leben/sexualitaet/verhuetung/verhuetun... has mechanische Verhütungsmittel; so ist kein mechanisches Verhütungsmittel, perhaps.
Chat:     
von romy (CZ/GB), 2020-07-14, 14:16  like dislike  Spam?  
 #920350
Proofreader, das "Du" ist ausdrücklicher Wunsch des Kunden ... und "barrier" wird hier als ein Schutz (also etwas Positives) verstanden, nicht als etwas Störendes. (Ich weiß, Männer empfinden das oft anders, ha ha!) Ich warte also noch auf weitere Vorschläge.
Antwort: 
Danke euch  #920351
von romy (CZ/GB), Last modified: 2020-07-14, 15:44  like dislike  Spam?  
Nein, Llama, "mechanisch" ist als Gegensatz zu "chemisch" oder "hormonell" gemeint. Ein Kondom ist ein mechanisches "barrier"-Verhütungsmittel, die Pille ein hormonelles "non-barrier"-Mittel und auf ein Messgerät mit App trifft nichts davon zu. Ich schreibe: "Ava Prevent ist eine Form von Verhütungsmittel, bei dem keine Schutzbarriere vorhanden ist."
Antwort: 
romy: oder umbauen zu "keine Barriere als Empfängnisschutz" ?  #920358
von RedRufus (DE), 2020-07-14, 16:46  like dislike  Spam?  
damit würde gleichzeitig noch einmal klargestellt werden, dass kein Schutz gegen Geschlechtskrankheiten besteht
Antwort: 
Guter Vorschlag, danke, RedRufus!  #920359
von romy (CZ/GB), 2020-07-14, 16:48  like dislike  Spam?  
Chat:     
von Proofreader, 2020-07-14, 17:32  like dislike  Spam?  62.178.142....
 #920361
"Barriere" klingt auf Deutsch sehr mechanisch, fast ausschließlich.
Chat:     
von Proofreader, 2020-07-14, 17:35  like dislike  Spam?  62.178.142....
 #920362
Die digitale Variante der Knaus-Ogino-Verhütung würde ich übrigens als Verhütungs*methode* bezeichnen, nicht als Verhütungs*mittel*.
Antwort: 
Okay, danke, Proofreader  #920363
von romy (CZ/GB), Last modified: 2020-07-14, 18:04  like dislike  Spam?  
Ich schreibe Methode statt Mittel. Es gibt aber auch chemische Barrieren, zum Beispiel in Form von Zäpfchen, die in die Vagina eingeführt werden und sich dort zu einem samenabtötenden Schaum auflösen. Daher habe ich mich jetzt für diese Übersetzung entschieden: "Ava Prevent ist eine Verhütungsmethode, bei der keine mechanische oder chemische Barriere als Empfängnisschutz vorhanden ist."
Chat:     
 Knaus-Ogino-Verhütung: Auch bekannt als "Römisches Roulette"  #920368
von RedRufus (DE), 2020-07-15, 12:55  like dislike  Spam?  
Chat:     
von romy (CZ/GB), 2020-07-16, 10:55  like dislike  Spam?  
 #920381
Genau richtig, RedRufus! Vor allem deshalb, weil diese Methode von einer Zykluslänge von immer exakt 28 Tagen ausgeht - was nur auf rund 20 Prozent der Frauen zutrifft und selbst bei diesen wenigen kann sich der Eisprung aufgrund bestimmter Umstände (Stress, Überanstrengung, Krankheit usw.) verschieben.  Da ist ein Gerät, das jede Nacht sechs physiologische Parameter misst, schon wesentlich vertrauenswürdiger.
Chat:     
> 10:05 https://www.netdoktor.de/verhuetung/symptothermale-methode/  Sorgfältig auf sich zu achten ist doch nichts Schlechtes ...  #920388
von Proteus- , 2020-07-16, 18:57  like dislike  Spam?  62.116.57....

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
 
 
Überschrift
Username
E-Mail (opt.)
Beschreibung
Kontext oder Zusatzinformation. HTML nicht erlaubt! URLs beginnend mit http:// werden automatisch verlinkt. Formatierung: +Wort+ wird zu Wort, *Wort* wird zu Wort.
» Richtlinien
« zurück
 Standard-Antwort: Kontext | selbst versuchen | Frag Paul | Wörterbuch
Postings sind öffentlich sichtbar und können über Suchmaschinen gefunden werden.

nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung