Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   SK   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 lit. (Abkürzung, Recht) »
« Alt-Musikmeister    

English-German Translation of
Short German radio

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Short German radio news from 1940's  
von andykelp (GB), 2020-08-12, 14:01  like dislike  Spam?  
Hello.  I'm watching a very good documentary about life immediately after WW2 but it has no subtitles for the non-English sections.  Would someone be kind enough to tell me what is being said here?  The audio lasts for about 30 seconds.  Danke!
https://clyp.it/0ftf40ex
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2020-08-12, 15:44  like dislike  Spam?  
 #921074
Spring in Berlin. The building facade came falling down. But behind it remained the courage to continue with life, imperturbability and the ability to adapt. Even the flowerboxes are being watered, as always. Children are inventive: the rubble pile becomes a playground. In the Schöneberg district city park, no images of destruction disturb the idyllic setting of sun, springtime and just laying down for a healthful rest. Couples, the entourage of every spring, stroll around again in the Tiergarten park.

Many thanks to UrsulaD, who corrected my guesses and filled in the blanks. I included her edits in the above translation.
Antwort: 
von UrsulaD, 2020-08-12, 14:57  like dislike  Spam?  80.228.58....
 #921077
Das höre ich:
[ … ] Doch dahinter blieb Lebensmut, Unerschütterlichkeit und die Fähigkeit sich anzupassen.[ … ]
[ … ] stört kein Bild der Zerstörung das Idyll von Sonne, Lenz und Liegekur.
Chat:     
von MichaelK (US), 2020-08-12, 14:59  like dislike  Spam?  
 #921078
Thanks, Ursula!
Antwort: 
von UrsulaD, 2020-08-12, 15:01  like dislike  Spam?  80.228.58....
 #921079
[ … ] Und im Tiergarten flanieren wieder die Liebespaare, der Hofstaat jedes Frühlings.
Antwort: 
von andykelp (GB), 2020-08-12, 20:51  like dislike  Spam?  
 #921090
Superb - thank you so much, both of you.  The word 'Hofstaat' seems to be a difficult translation in this case.  The best English sentence I can make is: And in the zoo, lovers stroll once more, the courtiers of every Spring'.  That's not ideal though - if I was a poet, I might have said 'And in the zoo, lovers - the herald of every Spring - stroll once more'.
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2020-08-13, 14:26  like dislike  Spam?  
 #921093
4;andykelp: The Tiergarten is a park (not a zoo!) located in the Berlin district also named Tiergarten. In 1945/46, my mother went there in the dead of night to find firewood, disregarding the danger of being apprehended, robbed or worse.
Antwort: 
von andykelp (GB), 2020-08-12, 23:16  like dislike  Spam?  
 #921095
My apologies, I was using Google Translate and Reverso, both of which think that Tiergarten could mean 'zoo'.  If you're interested, here is the documentary:
https://www.youtube.com/watch?v=27hM-dz1jUo
Part One is not on youtube but you can get it with a Torrent.  Part One is much more interesting.
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2020-08-13, 02:23  like dislike  Spam?  
 #921096
4;andykelp: No apologies needed, Tiergarten could indeed mean 'zoo,' so you're right about that. But in Berlin, it does not. In Berlin, the name Tiergarten came about because it was a hunting ground for the monarch in the 1500s. It's tricky--the Berlin zoo is in the Tiergarten. But when a Berliner says Tiergarten, he or she does not mean the zoo. Thanks for the link!
Chat:     
Der Sprecher klingt immer noch nach Nazi-Wochenschau!! ;)  #921109
von Gobber (DE/IO), 2020-08-13, 12:02  like dislike  Spam?  
...dieser scharfe, zackige Einpeitscher-Ton! Herrlich!
"Die Fassade fiel, aber dahinter blieb..." ist die analoge Fortsetzung zu "Unsere Mauern brechen, unsere Herzen nicht!"
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2020-08-13, 18:51  like dislike  Spam?  
 #921111
Hast recht, Gobber. Es dauerte ne ganze Weile, bis sich der Tonfall verändert hatte.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung