Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   PT   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   BS   |   SK   FR   IS   HU   NL   PL   ES   RU   SQ   SV   NO   FI   IT   CS   PT   DA   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Öffnungen »
« plural    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Bindestrich  
von Apfelsaft, 2020-09-01, 15:01  like dislike  Spam?  88.130.170....
Hallo zusammen,

die deutschen Bindestrich-Regeln verbunden mit englischen Begriffen bringen mich noch um.

Würdet ihr eine Customer Journey immer mit Bindestrich schreiben? Oder Social Media? Auf mich wirkt die Bindestrich-Schreibweise falsch ... ist aber anscheinend richtig. Stimmt das?
Antwort: 
Social Media, aber Social-Media-.... (siehe ...-Kanal, -Manager, -Marketing : DUDEN  #921631
von Wenz (DE), 2020-09-01, 16:26  like dislike  Spam?  
Chat:     
https://www.duden.de/sprachwissen/rechtschreibregeln/fremdwoerter  #921632
von Wenz (DE), 2020-09-01, 16:41  like dislike  Spam?  
Chat:     
von Sasso', 2020-09-01, 17:16  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #921633
Im Zweifelsfall macht man mit der Bindestrichschreibweise weniger falsch als ohne. Das hektische Textchatten in Verbindung mit fummeligem Handytippen und miserabler Rechtschreibkorrektur-Software hat leider zu einem rasanten Anstieg falscher Auseinanderschreibung geführt ("Verbindungs Kanal" und ähnlicher Unfug), was zum paradoxen Ergebnis führt, dass auf viele Digital Natives die korrekte Bindestrichschreibung falsch wirkt.
Antwort: 
von Apfelsaft, 2020-09-01, 17:24  like dislike  Spam?  88.130.170....
 #921635
Bei deutschen Wörtern ist mir das klar, aber bei englischen Wörtern finde ich das wirklich schwierig. Vor allem, wenn solche Wörter gehäuft auftreten und man eine einheitliche Lösung finden will:

Header Menu
Sticky Menu
Case Varianten
Premium Case
Customer Journey
Content Block
CTA Button

Kann man hier vielleicht die Faustregel einsetzen, dass man, sobald ein deutsches Wort enthalten ist, einen Bindestrich setzen sollte?
Antwort: 
Ich glaube, die Faustregel ist gut.  #921637
von Wenz (DE), Last modified: 2020-09-01, 18:11  like dislike  Spam?  
Bei den obigen Beispielen würde ich einen Bindestrich setzen bei
Case-Variante/n
CTA-Button
------
PS: Deutsch für Header Menu wäre Header-Menü
siehe Duden 2. = "auf der Benutzeroberfläche angezeigte Liste der Funktionen eines Programms (4), die ..."
Antwort: 
Ja, diese Faustregel ist richtig.  #921642
von romy (CZ/GB), 2020-09-02, 11:41  like dislike  Spam?  
Sobald das Kompositum ein deutsches Wort enthält, müssen Bindestriche gesetzt werden.
Ergänzend dazu gilt die BIndestrichregel auch dann, wenn man einem englischen Wort eine deutsche Endung hinzufügt oder es anderweitig wie ein deutsches Wort behandelt, zum Beispiel:

Unterpunkte des Sticky-Menus
Markierung eines Content-Blocks
die Freuden des Computer-Hobbys
die Sugar-Babys
usw.
Antwort: 
von Apfelsaft, 2020-09-02, 12:54  like dislike  Spam?  88.130.170....
 #921646
DANKE!

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2021 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung