Übersetzungsforum Deutsch-Englisch |

Frage: | Eigenschaft des Unterzeichners | |
Die Echtheit der Unterschrift und des Amtssiegels sowie die Eigenschaft des Unterzeichners werden bestätigt. What does "Eigenschaft" mean here? Capacity? Property? Status? Something else? |
Antwort: | capacity | #922265 |
Antwort: | #922266 | |
Thanks, RedRufus! |
Antwort: | #922267 | |
Thanks, RedRufus! |
Chat: | #922270 | |
In other words: his function or position. |
Antwort: | #922272 | |
Thanks, Proofreader. "Capacity of the signatory" is misleading for that (it sounds like you're talking about with they have the capacity/ability to sign). I guess I might be able to say something like "capacity in which the signatory has signed" to draw the distinction from "capacity of the signatory to sign" |
Antwort: | genauer: in his / her capacity as | #922273 |
Antwort: | #922274 | |
Thanks, RedRufus. I can't think how to use that in the sentence. My best attempt is: The authenticity of the signature and the official seal and the capacity in which the signatory has signed are confirmed. |
Antwort: | Vielleicht so? In my capacity as ABC I confirm the authenticity of the signature and (of) the official seal | #922282 |
Im Amtsdeutsch ist das entpersonalisierte Passiv sehr beliebt. Aber das muss man nicht unbedingt ebenso übersetzen, finde ich. Das "Ich" ist üblicherweise höheren Amtsträgern vorbehalten, z.B. einem Minister |
Antwort: | #922283 | |
4;RedRufus, is that really what "Eigenschaft des Unterzeichners" means here? Isn't the "Eigenschaft des Unterzeichners" one of the three things being confirmed? The way I see it, this sentences confirms: 1. Die Echtheit der Unterschrift (the authenticity of the signature) 2. Die Echtheit des Amtssiegels (the authenticity of the official seal) and 3. die Eigenschaft des Unterzeichners (possibly the capacity in which the signatory has signed, possibly the status/job/role of the signatory). To be quite frank, it's not even clear to me which signatory we're talking about, so the translation of this sentence can't rely on context from the rest of the document. There are three different signatories on three different pages, the Eigenschaft of one of which is clearly being confirmed. The one I think you think is the signatory whose Eigenschaft is being confirmed doesn't even have a job title listed, but is signing for (presumably in the sense of "on behalf of") another role, which would lead to the sentence "In my capacity as signatory for <role x>, I confirm the authenticity of the signature and the official seal". But then, how can you sign to confirm the authenticity of your own signature through your signature? And if you're signing to confirm the authenticity of someone else's signature, is it definitely your own Eigenschaft you're confirming and not the Eigenschaft of the other signatory? |
Antwort: | eine Frage zum Verständnis: Handelt es sich um ein Schriftstück eines Notars? | #922284 |
Antwort: | #922285 | |
It's an Austrian (local) government document. It appears to be authenticating an Auszug aus dem Heiratseintrag, but it may be authenticating a second piece of paper authenticating the Auszug. It doesn't match any form of bureaucracy in the UK, and, on the plus side, because I already submitted this job, so am mainly interested in pursuing this in case someone else needs the phrase later, anyone in the UK who reads it will just read pretty much the entire 2 pages of it that aren't the extract itself as saying "this document has been certified authentic by the relevant officials" |
Antwort: | that's what I thought: It seems to be a "notarization" | #922291 |
Dadurch bestätigt ein Notar z.B dass eine Unterschrift tatsächlich von dem namentlich genannten Unterzeichner geleistet worden ist und in welcher Eigenschaft (z.B. als Zeuge, als Käufer, als Zeichnungsberechtigter einer Firma, als Vorstand, als Prokurist, usw.) der Unterzeichner unterschrieben hat - in which capacity. Es geht um die Unterschrift in dem notariell beglaubigten Dokument, nicht um die Unterschrift des Notars unter dem beglaubigendem Dokument https://www.nationalnotary.org/knowledge-center/about-notaries/what... |
Antwort: | #922298 | |
A notary isn't mentioned once in the document. If you're notarising something, shouldn't you specify that you're a notary? Do local governments in Austria typically use notaries to sign on behalf of government officials without specifying they are notaries? Do you use notaries in Germany to sign to say that certificates or extracts from various registers are authentic? I had always assumed that if a notary was involved this would be specified and what I was actually seeing was the signature of some minor civil servant. I've seen plenty of documents signed by notaries, and there always seems to be a big fuss about who the notary is. It's a new concept to me that a notary might sign on behalf of someone else without anyone mentioning the full name of the notary or the fact they are a notary. |
Antwort: | Edited | #922300 |
How do you know that a notary is involved if no one mentions it? |
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home | © 2002 - 2021 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz |

Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung