Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   PT   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 medical detective »
« Hallo    

English-German Translation of
heroin addicted

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
'heroin-addicted-lying-on-newspaper-in-squat'  
von SophieKatz (DE), 2020-09-29, 12:45  like +1 dislike  Spam?  
Es geht um die vermeintliche Abhängigkeit von Psychopharmaka, die manche Menschen so fürchten wie die Heroinabhängigkeit, "in the 'heroin-addicted-lying-on-newspaper-in-squat' kind". Die Psychopharmaka seine nicht auf diese Weise abhängigmachend. Darunter kann ich mir wenig vorstellen.
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2020-09-29, 14:07  like +1 dislike  Spam?  
 #922355
"Squat" here is a euphemism for "shit," which is a common use for the word (You don't know squat!)

The author is making the point that some people have an inordinate fear of drugs because they believe taking drugs will invariably lead to a heroin-like addiction, with addicts living on the street, lying on some newspaper in their own excrement. But, the author says, such a belief is unrealistic.
Antwort: 
von SophieKatz (DE), 2020-09-29, 14:03  like dislike  Spam?  
 #922356
Mir fehlte die Bedeutung von 'squat' in diesem Zusammenhang. Jetzt ist alles klar, danke!
Antwort: 
If the text is British,  #922357
von Lllama (GB/AT), 2020-09-29, 14:17  like +2 dislike  Spam?  
squat here is more likely to mean besetztes Haus. dict.cc: squat
If it were a normal sentence, you would need a squat, but I think the hyphenated phrase can be considered 'headline style'.
Chat:     
von MichaelK (US), 2020-09-29, 14:27  like dislike  Spam?  
 #922358
"Squat" for besetztes Haus is American English as well. I rejected that interpretation because of the grammatical  "in-squat" oddity (which Llllama mentioned) and because squatters generally don't bed down on newspaper. But if "squat" never or rarely stands for 'shit' in British English, Lllama's interpretation is most likely the correct one.
Antwort: 
von SophieKatz (DE), 2020-09-29, 14:33  like dislike  Spam?  
 #922359
Es handelt sich in diesem Satz zwar wirklich um britisches Englisch, aber ich denke dennoch, dass die Übersetzung mit "shit" richtig ist und nicht die besetzen Häuser. Heroinabhängige, die in ihren eigenen Exkrementen auf einer Zeitung liegen – das entspricht doch der Vorstellung, die viele haben. Besetzte Häuser ergeben hier wenig Sinn.
Antwort: 
von k9 (US), 2020-09-29, 15:00  like dislike  Spam?  
 #922360
I always thought that it meant that the addict was lying on a newspaper inside of an establishment that was not owned by them. In this case, the sentence could mean a Heroin addict is lying on a newspaper in a building or house not owned by them.
Antwort: 
If it is BE, then I think Michael's original thoughts are unlikely.  #922361
von Lllama (GB/AT), 2020-09-29, 15:03  like +1 dislike  Spam?  
Stereotypes: lots of addicts are homeless; lots of homeless people sleep in squats --> lots of addicts sleep in squats. Squats are used by drug users to take their drugs and if there isn't any furniture, they might just be lying on the floor, on newspaper if they're lucky.
Antwort: 
von k9 (US), 2020-09-29, 15:07  like dislike  Spam?  
 #922362
I agree. It sounds more logical that a person would be lying on a newspaper in a vacant house, rather than their own excrement.
Antwort: 
von SophieKatz (DE), 2020-09-29, 15:09  like +1 dislike  Spam?  
 #922363
Ja, stimmt. Es wäre auch nicht ganz so drastisch und trotzdem ein eindringliches Bild.
Thanks all!
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2020-09-29, 18:08  like dislike  Spam?  
 #922369
Well, the author is not above using strong language. A sample: Don't mess about worrying 'that 'it's not natural' and all that shit. This is the author (not a character) talking. She's speaking directly to the reader.

After some more thought, I'm going to stand by my first interpretation. The author may have used the euphemism 'squat' instead of 'shit' to show some respect for even the most unsavory of our fellow human beings. But hey, dudes, I've been wrong many times before and don't mind saying so.  :-)

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
 
 
Überschrift
Username
E-Mail (opt.)
Beschreibung
Kontext oder Zusatzinformation. HTML nicht erlaubt! URLs beginnend mit http:// werden automatisch verlinkt. Formatierung: +Wort+ wird zu Wort, *Wort* wird zu Wort.
» Richtlinien
« zurück
 Standard-Antwort: Kontext | selbst versuchen | Frag Paul | Wörterbuch
Postings sind öffentlich sichtbar und können über Suchmaschinen gefunden werden.

nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung