Übersetzungsforum Deutsch-Englisch |
English-German Translation ofS Bahn
« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachtenFrage: | S-Bahn | |
Wikipedia definiert den Begriff so: "Eine S-Bahn ist eine meist elektrisch betriebene Eisenbahn, die der Personenbeförderung in Großstädten und ihrem Umland dient." Eigentlich wollte ich nur nach eurer Meinung fragen, welcher der vielen englischen Begriffe aus unserem Wörterbuch diese Bedeutung am besten widerspiegelt - aber was ich wirklich verwirrend finde, ist das durchgehende ® auf der deutschen Seite. Ist "S-Bahn" wirklich ein eingetragener Markenname? Wenn ja, sollte er ja gar nicht übersetzt werden, nicht wahr? Ich wage die Berechtigung dieses ® allerdings bei allen übersetzten Wortpaaren zu bezweifeln. Schaut mal selbst: rail commuter train S-Bahn® {f} rail suburban train S-Bahn® {f} rail S-Bahn® S-Bahn® {f} [Stadtbahn, Schnellbahn, Stadtschnellbahn] rail city train S-Bahn® {f} [Stadtbahn, Schnellbahn] rail urban railway [Br.] S-Bahn® {f} [Stadtbahn, Schnellbahn] rail urban train S-Bahn® {f} [Stadtbahn, Schnellbahn] rail city railway S-Bahn® {f} [Stadtschnellbahn] |
Antwort: | Seit 2012 nicht mehr. | #923366 |
Antwort: | Na super, danke, Dracs. Dann sollten wir alle diese Einträge überarbeiten. | #923367 |
Antwort: | lt. Duden ist es S-Bahn® | #923370 |
https://www.duden.de/rechtschreibung/S_Bahn Außerdem finde ich im Comment die Angabe "wortmarke deutsche bahn ag" von Paul https://contribute.dict.cc/?action=show-history&id=801594 Es gibt auch den Comment: Siehe alle anderen S-Bahn-Einträge und auch Comments (z. B. von Paul, möglicherweise hatte er mal eine Reklamation gekriegt, weil (R) gefehlt hat). https://contribute.dict.cc/?action=show-history&id=821791 Aber da kann uns eigentlich nur Paul selber Auskunft geben. |
Antwort: | #923371 | |
Leider habe ich in meinen E-Mails das entsprechende Anwaltsschreiben nicht gefunden, das muss noch per Post zugestellt worden sein. Das war vor zehn Jahren und solche Aufforderungen kommen öfter mal, deshalb weiß ich keine Details mehr. Nachdem die Bahn laut obigem Artikel die Markenrechte 2012 verloren hat (2010 kam die Aufforderung, das ® einzutragen), kann man die Markierung mittlerweile entfernen. |
Antwort: | #923372 | |
Wir müssen trotzdem die Einträge überarbeiten. Mit ® ist es ein Eigenname und nicht zu übersetzen. Ohne ® ist es die Bezeichnung einer Bahnart und sollte übersetzt werden. Welche englische Bezeichnung für diese Bahnart ist nun die üblichste? |
Antwort: | #923373 | |
Laut Markenregister wurde die Marke 2012 teilweise und 2015 ganz gelöscht. https://register.dpma.de/DPMAregister/marke/register/399080406/DE |
Antwort: | #923374 | |
Dann könnte man beim Paar "S-Bahn® S-Bahn® {f}" eventuell einen Zusatz wie [histor.] anfügen - als Übersetzer übersetzt man ja manchmal auch Texte, die schon ein paar Jahre alt sind. Bei allen anderen Paaren sollte das ® gelöscht werden. Finde ich. Ich fang also schon mal mit der Arbeit an. |
Antwort: | #923375 | |
Ein Markenname kann, muss aber kein Eigenname sein. Es gibt Markennamen, die generisch, sprich markenunabhängig gebraucht werden (Tesaband, to hoover). Zu diesen gehört auch S-Bahn, die Abkürzung von Schnellbahn bzw. Stadtbahn (die in manchen Städten als zwei unterschiedliche Verkehrsmittel existieren). Somit ist S-Bahn kein Eigenname und eine englische Übersetzung "S-Bahn" wäre genauso absurd wie die deutsche Übersetzung "hoovern" für "to hoover". |
Antwort: | rapid transit | #923376 |
https://www.lexico.com/en/definition/rapid_transit Wir könnten auch den Vorschlag von jb aufgreifen https://contribute.dict.cc/?action=show-history&id=774851 und event. hier korrigieren: https://contribute.dict.cc/?action=edit&id=801595 |
Antwort: | Commuter rail/Commuter train | #923377 |
Antwort: | Thanks, JimV | #923378 |
Antwort: | S-BAHN | #923380 |
S-Bahn wird hier in München auch bei den englischspr. Ansagen (im Zug und auf dem Bahnsteig) als "S-Bahn" angesprochen. Die S-Bahn München wird von der "DB Regio AG S-Bahn München" betrieben (einer Tochterfirma der DB). Auch wenn es den offiziellen Namensschutz nicht mehr gibt, wird sich kein Mitbewerber trauen, den Namen S-Bahn zu verwenden (das gleiche gilt für "Micro Software GmbH" oder "Air Hansa" -im Volksmund "Trittbrettfahrer" genannt). Manchmal hört/liest man (hier in München) von "suburban trains". Aber das ist ein Oberbegriff: darunter fällt die S-Bahn, Privatbahnen (wie die "Bayr. Oberland-Bahn") und Nahverkehrszüge der DB. Man sollte unterscheiden zwischen der S-Bahn als Zug/Lokomotive gemeint (Beispiel: "Schau, da kommt die S-Bahn!") und andererseits dem S-Bahn-Netz (Beisp.: "Fährt die S-Bahn auch nach xxx?" meint: "Hat der Ort xxx auch einen S-Bahn-Anschluss - an das S-Bahn-Netz". |
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home | © 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz |
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung