Übersetzungsforum Deutsch-Englisch |
Frage: | BBC | |
Hi, ich habe diese zwei Sätze versucht zu üersetzen... But Downing Street has rejected claims that police have crossed the line. The prime minister's official spokesman said it was right for police to explain why they needed the power. Meine Übersetzung: Wäre super nett wenn ihr nochmal drüber schauen könntet. Bin für jeden Tipp dankbar! Aber die englische Regierung hat Anschuldigungen zurückgewiesen, dass die Polizei die Grenze überschritten hat. Der Sprecher des Premierministers sagte, dass die Polizei das Recht habe, zu erklären warum sie mehr Machtbefugnis brauche. |
Antwort: | why they needed more power of authority. | #92575 |
Antwort: | Downing Street | #92577 |
4; Aila - I think Tom wants the German translation checked! "dass die Polizei das Recht habe" would be "that the police had the right", and that's not what's meant. I'll leave it to the native speakers ...... |
Antwort: | Vorsicht!!! | #92578 |
Downing St....bitte nicht Englische! es umfasst auch Schottland und NOrdirland und Wales! Kannst du nicht einfach Downing St so belassen? wenn wir von der Regierung sprechen, sagen wir auch Regierung... und auch right and rights sind anders... er sagte, es sei richtig, dass die Polizei erklaeren sollte, warum sie die (.....) |
Antwort: | own | #92581 |
4; kalinka - makes you wonder why the Celts need their own parliaments, then, doesn't it? And then there's those Scots who inhabit Downing Street ...... Ooh, there'll be ructions about this. |
Antwort: | naw....had this discussion before, havent we? | #92582 |
notalotta Engllish blood cursing through my veins, admittedly, but living so close to Wales, and travelling to the Scottish borders, the feelings of the non-English Brits are all too clear. think its called separatism... The Bretons, the Vascos.....back into the depths of comparative linguistics... |
Antwort: | so ... | #92586 |
... why can't the English have their own parliament, just for them? (stir, stir ;-) ) |
Antwort: | ... | #92601 |
4;kalinka: don't worry about Allan. It's the mating season and the simians are getting frisky... |
Antwort: | so Mr spooner | #92603 |
I suspect they think they do.... Recently saw a docu on the US whre they mark the world into US regions....Europe inc. UK (I think) was designated 'US Region G4' or something similar... shake and double stir and now to the Salbenkessel... |
Antwort: | JB | #92612 |
4; johnboy - it isn't the mating season up here, me old southern mate, the temperatures aren't conducive to such pursuits, whether simian or not. Well, King Kong will be all over us in a couple of days, and life's pretty frustrating for him, too, apparently ..... |
Antwort: | whats a Simian? | #92619 |
Allan- thought you were over the water? |
Antwort: | simian | #92626 |
4; kalinka - simians is monkeys, luv, hence the reference to KK. And yes, I'm over the water, but on top of a high bit of "over there", so "up here" was meant vertically rather than horizontally. |
Antwort: | aaaaaaaaaarrr | #92631 |
pardonnes my ignorance, chuck, Im obviously in the virtual company of my superiors (geographically speaking of course) |
Antwort: | aaaaaaaarrrr | #92637 |
4; kalinka - which reminds me (and might keep MT happy) of the old joke along the lines of: "Why are pirates so vicious? Well, they just aaaaaaaargh" |
Antwort: | After all this banter, what about a spot of TRANSLATING? | #92651 |
But Downing Street has rejected claims that police have crossed the line. The prime minister's official spokesman said it was right for police to explain why they needed the power. Aber der Premierminister hat Anschuldigungen / Behauptungen zurückgewiesen, dass die Polizei zu weit gegangen sei. Sein offizieller Sprecher sagte, die Polizei habe recht getan / richtig gehandelt mit ihrer Begründung / Rechtfertigung, warum sie die Machtbefugnisse benötige. Downing Street is neither the Cabinet nor the Government; it is where the PM works and lives. |
Antwort: | Proteus...we did...c.f. entries 2-4 | #92652 |
Antwort: | banter | #92653 |
4; Proteus. Yes, you're right, and I was starting to feel guilty about leaving Tom in the lurch, but I knew you'd come up with the goods. Anyway, our Saturday-evening banter is all in a good kalinka-kause. |
Antwort: | Ich hätte auch 'Downing Street' im Englischen gelassen | #92687 |
Antwort: | BBC | #92727 |
Thans for the correction! |
Antwort: | poor tom | #92729 |
that was my fault, wasnt it! I was only trying to caution as some people feel very strongly about it...hope it helped in the end..... |
Antwort: | #518993 | |
4;Proteus. Ich würde das Wort 'dass' durch das elegantere 'wonach' ersetzen. Dazu würde ich die verbale Form 'richtig gehandelt' vorziehen, denn erstens ist 'recht getan' eine Umschreibung, die eher in Sprichwörtern ('allen Leuten recht getan...') und der Märchensprache Verwendung findet. Zudem kann man nicht 'richtig handeln mit der Begründung'; es müsste vielmehr heissen ('... to explain...') '... richtig gehandelt zu erklären, warum...' - die verbalisierten Formen sind in der Regel immer besser als der grassierende schwerfällige Substantivismus ;-) |
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home | © 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz |
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung