Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   PT   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   BS   |   SK   FR   IS   HU   NL   PL   ES   RU   SQ   SV   NO   FI   IT   CS   PT   DA   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 nach oben und unten auslegbar »
« ein eigener Anspruch    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Ich habe gekocht. Es gibt Tee.  
von s-b-anon, 2021-05-05, 20:39  like dislike  Spam?  91.67.85...
Was ist die beste Übersetzung der zwei Sätze in der Überschrift? Ist "I cooked. There's tea." korrekt? Mit der Aussage soll ein Kochkurs eingeleitet werden.
Antwort: 
von Sasso', 2021-05-05, 22:23  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #928396
Wenn jemand gekocht hat, dann hat er Essen zubereitet. Zum Essen wird nicht unbedingt Tee getrunken. Deswegen ist die Aussage dieser zwei Sätze nicht klar. Auch der Zusammenhang mit einem Kochkurs liegt im Dunkeln. Bei einem Kochkurs würde man die Aussage erwarten "Ich werde kochen" (nicht "Ich habe gekocht").
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2021-05-05, 23:16  like dislike  Spam?  
 #928397
DE > EN   oder   EN > DE  ???

tea = auch (Abend)essen .....
Antwort: 
von AliHeret (DE), Last modified: 2021-05-06, 13:54  like dislike  Spam?  
 #928413
sfl: DE -> EN mit einem eigenen Übersetzungsvorschlag

Vielleicht sind Sasso und ich begriffstutzig, aber auch ich finde "Ich habe gekocht. Es gibt Tee." für "die Ankündigung eines Kochkurses" zumindest verwirrend. Vielleicht wird ja für Nationen gekocht, die zum Essen schwarzen Tee trinken, oder für eine Menschen, die keinen Alkohol trinken dürfen/wollen? Der Term "Kochkurs" lässt mich bessere Küche annehmen, wozu eigentlich ein Glas Bier, Rotwein, Rosé, Weißwein gehört. Vor allem aber ist mir nicht klar, wenn es um einen Kochkurs geht, warum dann fertiges Essen angekündigt wird... Bringe gerne eine Übersetzung bei mehr Kontext.
Antwort: 
Perhap it's a course for absolute beginners,  #928415
von Lllama (GB/AT), Last modified: 2021-05-06, 16:27  like dislike  Spam?  
those who think that Tee kochen counts as cooking.

If that is the case, then you'll have to find something completely different in English as you don't cook tea (except in sunfun's context, which isn't the case here).

4;s-b-anon: can you give us some feedback? If we know some more context, we can perhaps be creative :-)
Antwort: 
"tea" kann auch eine Mahlzeit sein (siehe sunfun) -  I've finished cooking, tea's ready  #928417
von RedRufus (DE), Last modified: 2021-05-06, 16:55  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Yes, but Tee isn't a meal.  #928419
von Lllama (GB/AT), 2021-05-06, 17:33  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von s-b-anon, 2021-05-06, 17:49  like dislike  Spam?  91.67.85...
 #928420
Danke an alle für die Antworten. Die Aussage ist tatsächlich so zu verstehen, dass jemandem beim Kochen bestenfalls Tee gelingt. Mehr ein Witz zur Auflockerung als eine Einleitung für den Kochkurs. Daran dass tea auch eine Mahlzeit ist hatte ich nicht gedacht. Der Witz funktioniert aber auch mit Kaffee. Ich suche also jetzt nach einer Übersetzung für "Ich habe gekocht. Es gibt heute Kaffee". Ich würde normalerweise sagen "There's coffee for lunch/dinner". Eigentlich ist es aber egal ob Mittag oder Abendbrot.
Antwort: 
dann:   I've finished cooking. Coffee, that is.  #928421
von RedRufus (DE), 2021-05-06, 17:54  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2021-05-06, 18:10  like dislike  Spam?  
 #928422
Große Bitte: Bitte das nächste Mal gleich beim OP dazuschreiben, dass es ein Wortspiel oder Witz sein soll. Das gehört auch zum Kontext, sonst wird hier zuviel Zeit mit Rätselraten verbracht.
Antwort: 
von s-b-anon, 2021-05-06, 18:21  like dislike  Spam?  91.67.85...
 #928423
Stimmt, hätte ich dazuschreiben sollen. Geht auch "Tea, that is" oder wird das dann wieder als Essen verstanden?
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2021-05-06, 18:32  like dislike  Spam?  
 #928424
Es könnte falsch verstanden werden .....

warum nicht  "Wasser kochen" ??  das wäre der erste Schritt im Kochkurs !!
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2021-05-06, 18:34  like dislike  Spam?  
 #928425
Glänzend sfl! Oder Nestea.
Ich würde das übrigens nicht in eine Überschrift tun, da könnte es falsch verstanden werden. Lieber im Text unterbringen.
Antwort: 
water is boiled, not cooked  #928426
von RedRufus (DE), Last modified: 2021-05-06, 18:37  like dislike  Spam?  
but coffee is cooked
Antwort: 
Is coffee cooked in America? It's not in Britain.  #928444
von Lllama (GB/AT), 2021-05-07, 08:02  like dislike  Spam?  
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2021-05-07, 08:11  like dislike  Spam?  
 #928445
That's the problem  ....
you  cook water and coffee in Germany    Wasser oder Kaffee kochen     but
you boil water and you make or brew coffee in GB

maybe a simple thing to cook to start with/learn  Eier/eggs  .....   they are cooked in both languages but the outcome of  Eier kochen and to cook eggs is different !!!

What do we learn ? Cooking is not as simple .....
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2021-05-07, 08:13  like dislike  Spam?  
 #928446
Ich dachte auch zuerst an hart gekochte Eier.
Antwort: 
von Lllama (GB/AT), 2021-05-07, 09:33  like dislike  Spam?  
 #928448
Something requiring an equal amount of culinary prowess as Tee kochen and suitable for BE (probably not AE) could be:
I've made dinner; it's cup-a-soup.

Or you could go in a completely different direction:
You know you need a cookery/cooking course if you burn the cup-a-soup/boiled eggs/...
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2021-05-07, 09:48  like dislike  Spam?  
 #928449
Lllama you are so right !!!  ;-))
" .... it's cup-a-soup. "  and we are back to boil/kochen water/Wasser .....
Antwort: 
von s-b-anon, 2021-05-07, 11:13  like dislike  Spam?  91.67.85...
 #928451
Ich finde es zwar toll dass sich jeder um den Kontext bemüht, aber es soll wirklich nur eine spaßige Bemerkung sein und hat nicht notwendigerweise mit dem Kochkurs zu tun. Wegen der schwierigen wörtlichen Übersetzung ist 4;Lllama 's "completely different direction" schon sehr hilfreich. Wenn das Wort kochen darin nicht mehr vorkommt ist das vollkommen in Ordnung. Gibt es vielleicht eine Entsprechung für "das Wasser anbrennen lassen"?
Antwort: 
You can say burn water in English, too:  #928455
von Lllama (GB/AT), 2021-05-07, 14:02  like +1 dislike  Spam?  
e.g. I'm such a bad cook, I can even burn water.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2021 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung