Übersetzungsforum Deutsch-Englisch |
Frage: | "Reisezeit" im technischen Sinne | |
Es geht um Rauchgasreinigungs-, Kondensations- und Kaminanlagen und der Text stammt aus Österreich. In der Beschreibung steht immer wieder etwas von "Reisezeit", zum Beispiel: "Die Verfügbarkeit der Anlage hat 8.550 h/a zu betragen, die Reisezeit 8.550 h." Ist das vielleicht ein österreichischer Ausdruck für Laufzeit oder Lebensdauer und kann man auch auf Englisch "travel time" dazu sagen? Ergänzung: Ich bin mittlerweile beim Definitionsteil angelangt und da steht: "Die Reisezeit ist die Zeitspanne zwischen Reinigungsintervallen an der Anlage." Jetzt bin ich völlig verwirrt. Wie kommen die Autoren darauf, das "Reisezeit" zu nennen? Ich übersetze es jetzt durchgehend mit "cleaning interval". Einverstanden? |
Antwort: | effective operating time | #928924 |
Antwort: | Begriffsverwendung wie solche Reisezeiten geben Anlass zum Wörtlein Fachchinesisch. | #928925 |
Antwort: | ... gibt Anlass ... | #928926 |
Antwort: | Vielen Dank, Proteus! | #928927 |
Antwort: | campaign (-life) - Betriebsdauer / -zeit | #928928 |
Chat: | ergänzend zu #928928 campaign life (= Ofenreise) | #928935 |
Antwort: | #928936 | |
Also der Ofen muss jedes Jahr mindestens 8550 Stunden Betriebszeit erreichen. |
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home | © 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz |
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung