Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   PT   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   BS   |   SK   FR   IS   HU   NL   PL   ES   RU   SQ   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 flackernd »
« Verwirrung Groß/Kleinschreibung    

English-German Translation of
jdn als Ehefrau erhalten

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
jdn. als Ehefrau erhalten  
von AliHeret (DE), 2021-06-18, 07:35  like dislike  Spam?  
Geht davon aus, dass in vielen Kulturen dazu die Eltern befragt werden. Habe gerade dazu gefunden: "to receive so.'s daughter to wife" Ist das das richtige englische Idiom?
Antwort: 
"to receive s.o.'s hand in marriage"  #929147
von JimV (US), 2021-06-18, 08:29  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Windfall (GB), 2021-06-18, 09:28  like dislike  Spam?  
 #929148
Also to be given sb.'s hand in marriage
Antwort: 
jmdn. zur Frau bekommen  #929152
von Sasso', 2021-06-18, 10:07  like dislike  Spam?  193.187.3...
So kenne ich das im Deutschen.
Antwort: 
von AliHeret (DE), Last modified: 2021-06-18, 18:24  like dislike  Spam?  
 #929153
Sasso: Es kann durchaus sein, dass das Deutsch und das Englisch nicht stimmen. Interessanterweise findet sich auch Dein Idiom nicht in dict.cc

JimVs und Windfalls Vorschlag wird dann mit "from..." ergänzt?

Was sagen denn die Briten zu "to receive so.'s daughter to wife"?
Antwort: 
von Windfall (GB), 2021-06-18, 10:22  like +1 dislike  Spam?  
 #929154
4;AliHeret, to receive so.'s daughter to wife sounds like something a non-native speaker might say. It sounds like it might be a literal translation from another language. It's perfectly comprehensible, but it's not right
Antwort: 
von AliHeret (DE), Last modified: 2021-06-18, 10:25  like dislike  Spam?  
 #929155
Genau das war auch mein Eindruck, deswegen die Frage. Danke an alle!
Chat:     
von MichaelK (US), 2021-06-18, 14:52  like dislike  Spam?  
 #929165
Just as a footnote: you can find the expression in several versions of the Bible. So as a citation, it could be correct.
Google: "daughter to wife" bible
Antwort: 
von Windfall (GB), 2021-06-18, 14:54  like dislike  Spam?  
 #929166
4;Michael, I wonder if that makes it an overly literal translation of Latin (or whichever other language they translated from) or simply archaic
Antwort: 
Windfall  #929167
von RedRufus (DE), 2021-06-18, 15:52  like dislike  Spam?  
Hmm. In most of Grimms' Fairy Tales the King's daughter was given to the beautiful young prince TO wife (sometimes FOR his wife). Maybe in order to make the foreign origin of the fairy tales obvious?

https://www.grimmstories.com/search.php?cx=partner-pub-070609626831...
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2021-06-18, 15:55  like +1 dislike  Spam?  
 #929168
Windfall, that was my thought as well after I read your 10:22. Someone, somewhere a long time ago, made a literal translation, as you said. And perhaps there were no editors back then. When did they invent red ink?  :-)
Chat:     
von AliHeret (DE), Last modified: 2021-06-18, 17:12  like dislike  Spam?  
 #929169
MichaelK: Exactly that went through my brain!!!
I found "as wife", "for wife" and "to wife". My source uses the idiom with reference to the Bible, but it should be modern English even if today many people marry without consent of the parents. No risk, no fun.
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2021-06-19, 03:28  like dislike  Spam?  
 #929170
The "to wife" seems to occur mostly (if not exclusively) in the so-called Brenton Septuagint Translation into English. Wikipedia shows the first version done in 1844, with revisions made until 1884. If you quote from the Septuagint Translation, you may need to use "to wife." Modern English it ain't, that's for sure.
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2021-06-19, 07:22  like dislike  Spam?  
 #929178
Sehe gerade, dass meine Quelle selbst (mit Lektorat ;-)) zwischen "receive to wife" und "receive for wife" wechselt. Nochmals herzlichen Dank an alle.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2021 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung