Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   PT   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   BS   |   SK   FR   IS   HU   NL   PL   ES   RU   SQ   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Also right? »
« to ask permission vs. to ask for permission    

English-German Translation of
Sehr verehrter Herr

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Sehr verehrter Herr Minister!  
von AliHeret (DE), Last modified: 2021-06-20, 06:14  like dislike  Spam?  
Wie schreibt eine derartige Anrede auf Englisch, ohne dass es zu devot klingt?
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2021-06-19, 19:55  like +1 dislike  Spam?  
 #929195
Dear Minister  .....

Hier ist alles nicht so förmlich
Antwort: 
von AliHeret (DE), Last modified: 2021-06-20, 07:13  like dislike  Spam?  
 #929196
sfl., vielleicht doch etwas mehr Kontext, weil ich merke, dass die Frage so falsch aufgefasst werden kann: es geht mir um eine ergänzende englische Übersetzung eines analysierten historischen Schreibens. In Abgrenzung zu der üblichen förmlichen Anrede "Sehr geehrter..." will es der Schreiber eher persönlicher formulieren und damit seine persönliche Schätzung der Leistungen des Politikers zum Ausdruck bringen. Dem kann sogar zugrundeliegen, dass man sich persönlich kennt. Insgesamt geht das sicherlich nicht soweit, dass er ihn anhimmelt, das wäre schon devot, sondern lediglich dafür, dass er den Politiker persönlich schätzt. Dafür wählte er die im Deutschen noch heute übliche informellere (!) Anrede "Sehr verehrter...".
Heutzutage gibt es übrigens die Variante, bei einem komplett maschinenschriftlichen Brief beim Unterschreiben die handschriftliche  Anredezeile einzufügen, etwa "Sehr verehrter Herr Minister, lieber Klaus,...", wobei wir schon ziemlich nahe dem englischen "Dear" sind.
Ich gehe davon aus, dass hier ein "[Venerated]" zu dick aufgetragen ist.
Antwort: 
von Lllama (GB/AT), Last modified: 2021-06-20, 10:50  like dislike  Spam?  
 #929200
The usage of Dear... shouldn't be equated with the usage of Liebe/r... Dear is the standard salutation for both formal and informal letters, from people you have never met to close friends and family, and has been for a long time. (With emails, Hello has come in for more informal use.)

Phrases such as these have an old-fashioned twang to them:
My esteemed/honoured/dear(est)/venerable friend/colleague/sister/(other family relationship)
Antwort: 
von AliHeret (DE), Last modified: 2021-06-20, 11:22  like dislike  Spam?  
 #929201
Danke Lllama, das ist ja eine reiche Auswahl. Alles bestimmt schon ein Dutzend Mal mindestens gelesen und gehört, aber irgendwie ungefragt aus den Gehirnwindungen gelöscht. Manchmal wünsche ich mir vor dem Löschen eine Vorabfrage fürs Gehirn.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2021 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung