Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   PT   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   BS   |   SK   FR   IS   HU   NL   PL   ES   RU   SQ   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Sehr verehrter Herr Minister! »
« nichtigerweise brüstende Halbheit    

English-German Translation of
to ask permission

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
to ask permission vs. to ask for permission  
von AliHeret (DE), 2021-06-20, 07:11  like dislike  Spam?  
Ist das völlig austauschbar?
Antwort: 
von Windfall (GB), 2021-06-20, 23:58  like dislike  Spam?  
 #929206
I think there are sentences where I'd favour one over the other (for instance, I think I prefer ask sb. for permission over ask sb. permission - which may be a regional preference), but off the top of my head, I can't think of anywhere where definitely only one of them works. Do you have a particular example in mind?
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2021-06-21, 04:28  like dislike  Spam?  
 #929207
Gerne:
Hier wird Ihnen niemand eine Parkgenehmigung geben, auch wenn Sie danach fragen.
Um von einem Amt eine Parkgenehmigung zu erhalten, muß man danach fragen. Mit einem Antrag.
Ich hatte den Hausmeister um eine kurzfristige Parkerlaubnis gebeten.
Wir hatten vor drei Monaten um eine Drehgenehmigung gebeten.
Um diesen Beruf hier ausüben zu können, müssen Sie erst um Erlaubnis fragen.
Er bat sie um die Erlaubnis, ihren Wagen hier wegzufahren.
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2021-06-21, 09:42  like dislike  Spam?  
 #929208
No one will give you a parking permit here, even if you ask for one. (no "permission" in this sentence, only a permit)
To get a parking permit from an office, you have to ask for one by applying for it. (no "permission" in this sentence, only a permit)
I had asked the caretaker for a short-term parking permit. (no "permission" in this sentence, only a permit)
We had asked for a filming permit three months ago. (no "permission" in this sentence, only a permit)
To do this job here, you have to get authorisation first. (theoretically you could say "ask for permission" here, but it doesn't sound quite right to me - asking for permission = is it OK if I do this?)
He asked her if he could move her car.
A more literal translation would be: He asked her for permission to move her car. This doesn't sound right without for to me here, but I think it's possible. However, the English in this form is confusing and my first sentence without permission in it at all is much clearer and more likely in English (assuming I haven't misunderstood wegfahren)
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2021-06-21, 09:51  like dislike  Spam?  
 #929209
..bezieht sich auf einen Hotelpagen, der eine Dame fragt, ihren Wagen  aus dem Halteverbot fahren zu dürfen
Antwort: 
von AliHeret (DE), Last modified: 2021-06-21, 09:52  like dislike  Spam?  
 #929210
..bezieht sich auf einen Hotelpagen, der eine Dame fragt, ihren Wagen  aus dem Halteverbot fahren zu dürfen - Verdopplung bitte löschen -
Antwort: 
von Windfall (GB), 2021-06-21, 10:49  like dislike  Spam?  
 #929213
4;AliHeret, with that level of formailty and in that context, I think He asked for permission to move her car would be correct.
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2021-06-21, 11:07  like dislike  Spam?  
 #929214
Windfall: Wenn ich das richtig sehe, plädierst Du in allen Fällen, wo Du "permission" gebrauchst, für das Wort "for". Anscheinend gibt es aber auch - so meine Quelle und auch dict.cc - "to ask permission" (mir bislang unbekannt). Ist das nun selten, historisch, schlechter Stil oder außerhalb UK üblich?

Ich sehe übrigens einen wichtigen Unterschied zwischen permit und *permission*: ersteres ist eine Erlaubnsgenehmigung (eine Urkunde), letzteres ist eine Entscheidung - die einer permit vorausgehen kann.
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2021-06-21, 12:36  like dislike  Spam?  
 #929215
4;AliHeret, more or less yes on permit and permission. I don't think we'd think of permission as a preliminary step towards getting a permit. Permission doesn't feel like it quite belongs with permits, other than in that a permit grants you permission, despite the obvious similarities between the words. .

On the other one, yes, I think I generally favour for, but that might be regional. Other people do leave the for out. It would be good to hear from an American - they might have more of a tendency to leave the for out than Brits.
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2021-06-21, 18:41  like +1 dislike  Spam?  
 #929223
Here, leaving out the 'for' is common with abstract nouns like 'permission.' I agree with those who label it 'idiomatic use.' But people are careful to use 'for' with concrete nouns. For example, 'to ask the salt' would raise eyebrows at the dinner table.
Chat:     
Long time no see, Michael K. Good to hear from you again ;-)  #929232
von parker11 (DE), 2021-06-21, 18:55  like dislike  Spam?  
Chat:     
von MichaelK (US), 2021-06-21, 21:03  like +2 dislike  Spam?  
 #929234
Thanks, parker11. I needed some time away from the 'net.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2021 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung