Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   PT   NL   HU   FI   ES   LA   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   BS   |   SK   FR   IS   HU   NL   PL   ES   RU   SQ   SV   NO   FI   IT   CS   PT   DA   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 wertvoll sein »
« wave panel    

English-German Translation of
Mikrobiologische

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Mikrobiologische Kontrolle von Umgebungsbedingungen  
von mdh (DE), Last modified: 2021-07-28, 11:13  like dislike  Spam?  
Dear all,

Would you write facility-specific microbes
Unter "Hauskeimen" werden grundsätzlich Keime verstanden, die im Rahmen des Hygienemonitorings besonders häufig isoliert werden.

Facility-specific microbes: "Facility-specific microbes" are generally understood to mean microbes that are particularly frequently isolated in the context of hygiene monitoring.
Antwort: 
von Sasso', 2021-07-28, 12:25  like +1 dislike  Spam?  193.187.3...
 #929852
Das Wesen eines Hauskeims liegt nach meinem Verständnis weniger in der Tatsache, dass er beim Hygienemontioring entdeckt wird, sondern dass er sich in einem Haus, sprich Betrieb oder Krankenhaus, umgebungsbedingt festgesetzt hat. Das wird mit "facility-specific" m.E. gut ausgedrückt.
Antwort: 
German -English  #929854
von mdh (DE), 2021-07-28, 12:43  like dislike  Spam?  
Herzlichen Dank für Ihren Beitrag. Man lernt immer dazu. Allerdings ging es hier wie immer
um die Übersetzung des Begriffs und weniger um die Definition.
Der Unterkunde, d.h. der Verfasser des Texts konzentriert sich auf Anwendungen in der Krebstherapie. Eine Kollegin tippt auf representative microflora, hat aber den Begriff
Facility-specific … vielerorts gefunden.
Antwort: 
betriebsspezifische Mikroben  #929859
von romy (CZ/GB), 2021-07-28, 21:23  like dislike  Spam?  
Vielleicht auch "betriebstypische Mikroben". Ich glaube, das Wort ist kein Fachbegriff. Der Autor meint einfach Mikroben, die vorwiegend in einer bestimmten Anlage oder einem bestimmten Industriebetrieb vorkommen.
Antwort: 
German to English  #929861
von Forstwirtschaft , 2021-07-28, 22:10  like dislike  Spam?  5.147.99...
Danke.
Gerade in diesen Bereichen ist nichts zufällig.

Ich kann mit der Bestätigung von Sasso leben.

Danke nochmal.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2021 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung