Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   PT   NL   HU   FI   ES   LA   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   BS   |   SK   FR   IS   HU   NL   ES   PL   RU   SQ   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   RO   BG   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 ya ya »
« to end up being wrong    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
The world, and my words in it, are poorer for your leaving  
von Caewak79 (DE), 2021-08-08, 11:48  like dislike  Spam?  
Widmung im Buch "Hardball" von Sara Paretsky
Antwort: 
vielleicht doch nur "gentile"  #930082
von AliHeret (DE), 2021-08-08, 10:43  like dislike  Spam?  
Warum wird in dict.cc das Adjektiv und das Substantiv groß geschrieben? Ich finde dafür das deutsche  "heidnisch" und "Heide". Wenn damit ein Nichtjude gemeint ist: Stünde da nicht besser "Goy"? "Heide" ist mehrdeutig und meint entweder einen Atheisten oder einen Polytheisten aus der Sicht monotheistischer Religionen: https://de.wiktionary.org/wiki/Heide
Antwort: 
Die Welt — und was ich in ihr sage — sind durch dein Weggehen ärmer  #930085
von Proteus-, 2021-08-08, 17:16  like dislike  Spam?  193.83.228...
word
1.2
(usually words ) Something spoken or written; a remark or statement.
‘his grandfather's words had been meant kindly’
https://www.lexico.com/definition/word
Chat:     
The world...  #930086
von Caewak79 (DE), 2021-08-08, 17:40  like dislike  Spam?  
Danke!
Zusatzfrage: Gibt es eine Quelle dafür, oder ist das Ihre "freie" (sehr gute) Übersetzung?
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2021-08-08, 18:47  like +2 dislike  Spam?  
 #930087
Die Übersetzerin Monica Bachler hat das als Zweizeiler gelassen. © 2011, DuMont Buchverlag, Köln.

Die Welt, und meine Worte darin
Sind ärmer, seit ihr gegangen seid.

Sehr schön, finde ich.
Antwort: 
von AliHeret (DE), Last modified: 2021-08-09, 10:05  like dislike  Spam?  
 #930088
Ich will nicht nerven, aber m.E. grammatikalisch richtig sind weder Proteus' noch MichaelKs Vorschläge (auch jener zugrunde liegende von Monica Bachler nicht). Diese Grammatikverstöße kann man als dichterisch entschuldigen, ich weiß aber nicht, ob die Verfasserin dieser Zeile dies beansprucht - sie ist ja "nur" Krimiautorin. Beide Versionen unterscheiden sich zudem darin, ob jemand im Sing. oder Plural gegangen=verstorben ist. In der Vorlage steht das aber schon: "Für Judy Finer und Kate Jones"

Bei Proteus_ Vorschlag müsste es richtig heißen:
Die Welt — und was ich in ihr sage — ist durch Dein Weggehen ärmer geworden

Bei MichaelKs Vorschlag müsste es richtig heißen:

Die Welt, und meine Worte darin *,*  [KOMMA FEHLT]
ist ärmer geworden, seit Ihr gegangen seid. [SINGULAR]
ODER:
Die Welt und meine Worte darin [KOMMA WEG]
*s* ind ärmer geworden, seit Ihr gegangen seid. [KLEINES S]
Dichterisch kann man auf das "geworden" vielleicht verzichten, ich würde es aber hier erwarten, denn der Vorgang ist abgeschlossen. Caewak79 hat übrigens keinen Zweizeiler gepostet - aber wer weiß, vielleicht ist das schon im Original ein Vers in zwei Zeilen. Die Großbuchstaben (richtigerweise) bei "Ihr" müssen stehen, da die beiden verstorbenen Frauen hier gleichsam angeredet werden, bzw. über sie geredet wird.
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2021-08-09, 12:37  like dislike  Spam?  
 #930091
4;AliHeret: Im amerikanischen Buch steht der Zweizeiler:

The world, and my words in it,
are poorer for your leaving.

In der deutschen  Übersetzung steht der Zweizeiler in 18:47. Das ist kein Vorschlag von mir. It is what it is, wie man hier manchmal hört, wenn Diskussionen ausufern.
Chat:     
Der Link zu  #930087  #930092
von Wenz (DE), 2021-08-09, 13:02  like dislike  Spam?  
Chat:     
von MichaelK (US), 2021-08-09, 13:17  like dislike  Spam?  
 #930093
Danke, Wenz.
Antwort: 
von AliHeret (DE), Last modified: 2021-08-09, 14:27  like dislike  Spam?  
 #930096
MichaelK, ich hatte ja selbst aus der deutschen Übersetzung zitiert und die englische Quelle habe ich so schnell nicht gefunden, daher mein Hinweis darauf, dass es einen Zweizeiler bereits im englischen Original geben könnte. Ich halte aber daran fest, dass Proteus Übersetzung nicht richtig ist (es sind zwei Frauen) und alle deutschen Übersetzungsversuche - so schön sie auch sein mögen - grammatikalisch mehrfach nicht astrein sind.
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2021-08-09, 16:46  like dislike  Spam?  
 #930097
AliHeret, das mit den zwei Frauen hat Proteus- wahrscheinlich nicht gewusst und es pressierte ihm oder ihr.

Hier stellt sich wieder mal die Frage, ob man als Übersetzerin versuchen soll, das Original zu verbessern oder nicht. Was mich z.B.  im Original stört ist das ein bisschen verwaschene and my words in it. Sollen das die Worte sein, die sie noch nicht geschrieben hat oder, irgendwie rückwirkend, die schon veröffentlicht worden sind?  Oder vielleicht alle Worte, die jemals aus ihrer Feder flossen und in Zukunft fließen werden? Es kommt wohl darauf an, in welcher Beziehung Judy und Kate zu der Verfasserin standen. Ich ufere aus, sorry. :-)
Chat:     
von AliHeret (DE), Last modified: 2021-08-09, 16:51  like dislike  Spam?  
 #930098
My words in it : Ich denke, die Verfasserin hat eine schwere Zeit hinter sich, beide Frauen standen ihr sehr nahe. Das wirkt sich sicherlich auch auf das Schreiben aus.
Ich finde, das ist eine sehr schöne eigenständige Formulierung. Natürlich verwaschen und alles nur angedeutet, aber das regt das Gehirn an, was ja fast das Hauptziel beim Schreiben und Lesen ist. Wer's knallhart will, mag sich ja Reality TV reinziehen.
Chat:     
von MichaelK (US), 2021-08-09, 17:23  like dislike  Spam?  
 #930099
Ja, hast recht.
Antwort: 
> 10:05 / 09-08-2021 — Es muss selbstredend in meinem Vorschlag ist heißen. Flüchtigkeitsfehler halt, der leicht passieren kann.  #930103
von Proteus-, 2021-08-10, 11:18  like dislike  Spam?  193.83.5...
Antwort: 
Falls ich freilich den Ausdruck zwischen den Gedankenstrichen nach und als weiteres Subjekt auffasse, hat sind sein Recht.  #930104
von Proteus-, 2021-08-10, 11:22  like dislike  Spam?  193.83.5...
Chat:     
Herkunft  #930108
von Caewak79 (DE), 2021-08-10, 12:38  like dislike  Spam?  
Da mich die Herkunft des Ausspruchs interessierte, habe ich inzwischen die Autorin von "Hardball" (Dr. Sara Paretski) um Auskunft gebeten; hier auszugsweise ihre Antwort: "...In one year I lost both the most brilliant reader/editor I’ve ever known, and an artist friend whose creativity constantly amazed and stimulated me. The dedication was my own work; I’m glad to know I said something that conveyed the depth of my loss..."
Es dürfte eine Art Grundregel zu sein, dass Texte, die sich mit Abschied und Tod beschäftigen und im Zustand tiefster Erschütterung verfasst wurden, den nüchternen Augen Unbeteiligter leicht als sentimental-kitschig oder "verwaschen" erscheinen (oder gar peinlich sind), und, da man mit dem Inhalt nichts anzufangen weiss, die Aufmerksamkeit auf Formalien gerichtet wird.
Mich, der ich ähnliche Erfahrungen machen musste wie Frau P., hat ihr Zweizeiler jedenfalls sehr berührt.
Chat:     
von MichaelK (US), 2021-08-10, 12:58  like dislike  Spam?  
 #930109
Danke, Caewak79! Sara Paretskis the dedication was my own work scheint darauf hinzudeuten, dass Du sie gefragt hast, ob sie die Widmung übernommen oder selbst geschrieben hat. Ist das richtig?
Antwort: 
von AliHeret (DE), Last modified: 2021-08-10, 13:15  like dislike  Spam?  
 #930111
Proteus, lies mal 930088 nach.
Daewak79, Du hast diese ungenau zitierten Zeilen an ein Forum für Übersetzungsfragen gerichtet, und zwar von Englisch auf Deutsch. Du hast Antworten bekommen, bei denen es sehr wohl auf Formalien und auf richtiges Deutsch ankommt, um die beste Lösung zu finden.
Sich mit der besten Lösung zu beschäftigen, heißt aber nicht, daß einen der Sachverhalt kaltlässt. Die meisten von uns hier haben schon solch schmerzliche Todesfälle erlebt, die das Leben ärmer machen. Ich kann in keiner der Antworten, die bemüht waren, Dir einen Service zu bieten, die von Dir geschilderten Haltungen erkennen. Wer soll denn hier den Ausgangssatz sentimental-kitschig oder gar peinlich genannt haben?  Einen Beweis für Deine "Grundregel" sehe ich hier im Forum nicht.
Der von Dir verkürzt und in einer Zeile zitierte Zweizeiler ist aber (absichtlich) definitiv undeutlich=verwaschen formuliert  - wie viele andere Widmungen ("Meinen Eltern gewidmet"/"Für Ingo") , denn den von Dir nachgereichten Hintergrund legt die Autorin im Buch ja nicht offen. Selbst wenn unserere Recherchen ergaben, von wem hier eigentlich die Rede ist, sagt uns das nicht viel, weil wir weder diese verstorbenen Personen kannten, noch deren Beziehung zu der Autorin. Wir haben uns dennoch hier, glaube ich, größte Mühe gegeben, Dir eine anständige Übersetzung zu liefern.
Chat:     
von MichaelK (US), 2021-08-10, 14:43  like dislike  Spam?  
 #930118
Ja, das ist schon a bisserl enttäuschend. Keiner von uns hat die Widmung kitschig oder sentimental gefunden. Es ist aber schön, dass Sara die Korrespondenz von Caewak79s umgehend beantwortet hat. Respekt, nette Frau!
Antwort: 
The world, and my words in it, are poorer for your leaving  #930122
von Caewak79 (DE), 2021-08-10, 16:35  like dislike  Spam?  
MichaelK: Dies ist der volle Text meiner Anfrage:

"Dear Dr Paretsky,
The wonderful words of the dedication impress me very much, therefore the question: Do they come from you, or what is the source, or author?
I would be grateful for a short answer.
Thank you in advance.
Yours sincerely, "

(Sorry for my poor English.)
Antwort: 
The world, and my words in it, are poorer for your leaving  #930123
von Caewak79 (DE), 2021-08-10, 16:39  like dislike  Spam?  
AliHeret (13:15): Die Kritik ist berechtigt.
Ich danke allen Beteiligten für ihre Mühe.
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2021-08-10, 17:42  like dislike  Spam?  
 #930128
Danke, Caewak79. Wie gesagt, Sara Paretsky muss man bewundern. So viele Profis in dieser Sparte erledigen solche Anfragen mit einem mehr oder weninger nichtssagenden Standardbrief.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2021 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung