|   Alle Sprachen   
EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   FI   LA   ES   HU   NO   BG   HR   CS   DA   TR   PL   EO   SR   SQ   EL   BS   |   FR   SK   IS   ES   NL   HU   RO   PL   SV   NO   RU   FI   SQ   IT   DA   CS   PT   HR   BG   LA   EO   SR   BS   TR   EL

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|New Website|About|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 in der Bildung begriffen »
« Hilli, bitte hör auf, Fachgebiete willkürlich z...    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
remissions of personal data  
von maricom (RU), 2021-08-20, 10:08  like dislike  Spam?  
Liebe Kollegen, was bedeutet hier "remissions of personal data"? Hier der Kontext:

For the application of the Standard Contractual Clauses, all references to “transfers” of personal data shall be construed as remissions of personal data in accordance with Mexican Federal law on the Protection of Personal Data held by the Private Parties.

Ich soll dies ins Russische übersetzten, darum brauche ich nur eine Erklärung.

Ich danke im Voraus
Antwort: 
von Zuchi1, 2021-08-20, 13:36  like dislike  Spam?  62.216.202...
 #930302
Standard Contractual Clauses are usually used for transfer of personal data from entity A to entity B, sometimes across borders.

“remissions” is not a commonly used word in English in relation to data protection.  I have never seen it used.  The usual English meanings do not apply.  The answer lies in Spanish.  I suspect it is the noun variant for to remit, to send, in essence transfer.
Chat:     
von maricom (RU), 2021-08-20, 14:12  like dislike  Spam?  
 #930303
Danke, Zuchi1. Ich bin diesem Wort auch noch nie in Zusammenhang mit data protection begegnet, und ich denke auch, dass keine üblichen Übersetzungen aus dem Englischen ins Russische oder ins Deutsche hier passen.
Chat:     
von MichaelK (US), 2021-08-20, 14:35  like dislike  Spam?  
 #930307
Vielleicht falsch für 'remittance' im Sinne von Datenzuführung? Bei 'remittance' dreht es sich ja normalerweise ums Geld. Aber eine Zuführung oder Zusendung ergibt mehr Sinn als eine Abschwächung (remission).
Antwort: 
elektronische Zusendung von persönlichen Daten  #930311
von AliHeret (DE), 2021-08-20, 15:00  like dislike  Spam?  
Remisión Telemática = Zusendung via Internet lt. LEO

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung