Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   PT   NL   HU   FI   ES   LA   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   BS   |   SK   FR   IS   HU   NL   PL   ES   RU   SQ   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   RO   BG   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Stich - einfach Abzweig?? »
« Verstehe ein Gespräch nicht ganz... :(    

English-German Translation of
to sustain in the

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
to sustain in the acidic environment  
von maricom (RU), Last modified: 2021-09-19, 17:43  like dislike  Spam?  
Liebe Kollegen, wie übersetzt man korrekt das Verb "sustain" im folgenden Satz?

"Acid resistant liposomes are not able to sustain in the acidic environment"

Säurebeständige Liposomen sind nicht in der Lage, in der säurehaltigen Umgebung zu bestehen (?)

Ich danke im Voraus.
Antwort: 
Ich glaube, da fehlt life.  #930930
von MichaelK (US), Last modified: 2021-09-19, 22:25  like dislike  Spam?  
Das Verb sustain ist transitiv, benötigt also ein Objekt. Ich muss raten, aber ich glaube, dass es to sustain life heißen soll. Dann ergibt der Satz auch Sinn. Liposome müssen durchlässig werden, um ihre wertvolle Fracht weiterzugeben und damit Leben zu erhalten. Wenn sie aber säurebeständig sind, können sie in einer säurehaltigen Umgebung nicht durchlässig werden. Aber wie gesagt, alles nur geraten.

Anstatt life, könnte auch the process / this transfer / this exchange oder ähnliches fehlen.
Chat:     
von maricom (RU), 2021-09-20, 10:08  like dislike  Spam?  
 #930940
Danke, MichaelK. Dass das Verb "sustain" transitiv ist, weiss ich. Das Problem ist, dass dieser Text eine Übersetzung aus dem Chinesischen ins Englische ist, und dabei eine nicht ganz geschickte Übersetzung. An vielen Stellen muss ich wirklich raten, was gemeint wird. Also, nehmen wir an, dass hier wirklich "to sustain life" stehen soll. Wie würde dann der ganze Satz in Deutsch lauten?

Säurebeständige Liposomen sind nicht in der Lage, in der säurehaltigen Umgebung weiterzuleben (?) Oder anders?
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2021-09-20, 13:03  like +1 dislike  Spam?  
 #930960
Säurebeständige Liposomen sind nicht in der Lage, in der säurehaltigen Umgebung Leben zu erhalten.

Sehr vereinfacht: Ein Liposom ist ein Transportmittel, das mit einem Wirkstoff gefüllt ist. Es bringt diesen Wirkstoff an eine bestimmte Stelle. Damit der Wirkstoff aus dem Liposom fließen kann, muss die Hülle des Liposoms durchlässig werden.

Wenn nun diese Hülle säurebeständig ist, kann sie in einer säurehaltigen Umgebung (im Magen, zum Beispiel) nicht durchlässig werden. Das Liposom könnte also seine Funktion nicht erfüllen.

Als Vergleich könnte man eine Tablette heranziehen, die beschichtet ist, damit man sie leichter schlucken kann. Wenn sich die Schicht nicht auflösen kann, bleibt der Wirkstoff nutzlos.
Chat:     
von maricom (RU), 2021-09-20, 16:22  like dislike  Spam?  
 #930977
Vielen Dank, MichaelK!
Antwort: 
von AliHeret (DE), Last modified: 2021-09-25, 08:38  like dislike  Spam?  
 #931109
Habe erst jetzt diesen Thread gelesen: Maricom schreibt: "Das Problem ist, dass dieser Text eine Übersetzung aus dem Chinesischen ins Englische ist, und dabei eine nicht ganz geschickte Übersetzung. An vielen Stellen muss ich wirklich raten, was gemeint wird."
Könnte es nicht bei der Übersetzung vom Chinesischen ins Englische zu einer Verwechslung von sustain und survive gekommen sein? Derartige Verwechslungen passieren ja immer wieder, wenn die Wörter sich irgendwie ähneln.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
 
 
Überschrift
Username
E-Mail (opt.)
Beschreibung
Kontext oder Zusatzinformation. HTML nicht erlaubt! URLs beginnend mit http:// werden automatisch verlinkt. Formatierung: +Wort+ wird zu Wort, *Wort* wird zu Wort.
» Richtlinien
« zurück
 Standard-Antwort: Kontext | selbst versuchen | Frag Paul | Wörterbuch
Postings sind öffentlich sichtbar und können über Suchmaschinen gefunden werden.

nach oben | home© 2002 - 2021 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung