Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   PT   NL   HU   FI   ES   LA   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   BS   |   SK   FR   IS   HU   NL   PL   ES   RU   SQ   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   RO   BG   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Zuchi1: italianità oppure cineseria ? / #930908 »
« AFAIK falsch in dict.cc    

English-German Translation of
Book translation

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Book translation : 3. World War  
von mdh (DE), Last modified: 2021-09-20, 11:25  like dislike  Spam?  
Dear all,

am unable to find the original citation („Die Vereinten Nationen tun alles Mögliche, um die Opfer zu unterstützen, um Verantwortung und Gerechtigkeit walten zu lassen und um zu verhindern, dass sich solche Fälle wiederholen.“ )

Da klang es fast schon wie Hohn, als der stellvertretende Außendienst‑Generalsekretär auf einer Pressekonferenz Anfang 2016 in New York versicherte: „Die Vereinten Nationen tun alles Mögliche, um die Opfer zu unterstützen, um Verantwortung und Gerechtigkeit walten zu lassen und um zu verhindern, dass sich solche Fälle wiederholen.“ Einmal mehr war die UNO ihren eigenen hohen Ansprüchen nicht gerecht geworden.

So it almost sounded like mockery when the Deputy Secretary-General of the External Service assured a press conference in New York in early 2016 that the United Nations were doing everything possible to support victims, to ensure accountability and justice, and to prevent such cases from happening again. Once again, the UN had failed to live up to its own high standards.
Antwort: 
Please see the guidelines! [context]  #930942
von Proteus-, 2021-09-20, 10:40  like dislike  Spam?  194.118.48....
Bitte Kontext angeben! Ohne Zusammenhang sind keine sinnvollen Übersetzungen möglich.
- - - - - - -
Please provide more information! Without context it's not possible to offer useful translations.
Antwort: 
Deutsch-English  #930946
von mdh (DE), Last modified: 2021-09-20, 11:25  like dislike  Spam?  
So how do I get to edit again.
Sorry

Found it.
Thx
Antwort: 
von AliHeret (DE), Last modified: 2021-09-20, 12:16  like dislike  Spam?  
 #930956
mdh, ich verstehe nicht ganz, was die Betreffzeile mit Deiner Frage zu tun hat. Auch "Deutsch-Englisch" bringt mich danach nicht weiter. Bitte schreibe in die Überschrift nicht die Quelle und auch nicht Deutsch-Englisch -dafür gibt es ein Dropdown-Menü -, sondern genau Dein Problem hinein! Nur so ist diese Anfrage in der History des Forums schnell und unkompliziert auffindbar.
Und was ist denn nun genau Dein Problem? Wenn Du eine Quelle nicht mehr gefunden hattest, warum schreibst Du dann an dieses Forum für Übersetzungsfragen? Das kann man doch anderweitig lösen...
Antwort: 
Book translation: 3 World War  #930962
von mdh (DE), 2021-09-20, 13:06  like dislike  Spam?  
Proteus hatte gebeten, den Kontext anzugeben. Das habe ich hiermit getan.
Der Titel durfte alles sagen.

Zu Ihrer ersten Frage.
Übersetzer haben Recherchekompetenz.
Ich dachte, jemand von Euch könnte das besser.

Nicht so wichtig. Wird ohne Anführungsstriche weitergegeben.
Chat:     
von Sasso', 2021-09-20, 13:51  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #930965
Wer Recherchekompetenz fordert, stellt seine eigene Bequemlichkeit zur Schau. Es ist eine Zumutung, andere das suchen zu lassen, was man selbst schon vorliegen hat. In diesem Fall scheint noch Arroganz dazuzukommen.
Antwort: 
von mdh (DE), 2021-09-20, 13:54  like dislike  Spam?  
 #930966
Weder noch.

Meine Kollegin konnte das nicht finden.
Ich dachte nur, Ihr könntet das besser.

Lassen wir es einfach.
Antwort: 
von Sasso', 2021-09-20, 14:05  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #930968
Nun, da haben wir ja schon einmal Kontext: "Meine Kollegin konnte das nicht finden."
Weiterer Kontext wäre: Meine Kollegin hat dieses Zitat auf der Seite einer österr. Zeitung gefunden. (Google: "Die Vereinten Nationen tun alles Mögliche, um die Opfer zu unterstützen, um Verantwortung und Gerechtigkeit walten zu lassen und um zu verhindern, dass sich solche Fälle wiederholen" ) und braucht das für ein Buch über den dritten Weltkrieg, das sie gerade schreibt.
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2021-09-20, 14:15  like dislike  Spam?  
 #930969
4;mdh: You are posting too many false or confusing leads. Once I realized that, it wasn't that difficult to find where and when the statement was made. It came from a briefing made in English by Anthony Banbury, Assistant Secretary-General for Field Support ("External Service" is wrong) on 29 January 2016. He was discussing the latest allegations of sexual exploitation and abuse by UN soldiers.

Mr. Banbury said the UN is doing everything it possibly can to assist victims, to bring accountability and justice for them, and to prevent these cases from recurring. Below a link to the almost 46-minute long briefing. You have to do the work of listening to the briefing if you want to find the verbatim quote.

unmultimedia.org/avlibrary/asset/1555/1555704/
Antwort: 
Voilà  #930970
von Sasso', 2021-09-20, 14:14  like dislike  Spam?  193.187.3...
Wenn man konkrete Daten wie den Namen des Redners und das Thema seiner Pressekonferenz hernimmt und nach "Anthony Banbury" "sexual abuse" United Nations sucht, dann findet man folgendes Video, in dem der besagte Satz ab Minute 00:45 fällt.
Antwort: 
von Sasso', 2021-09-20, 14:15  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #930971
Den entsprechenden Link hat MIchaelK um 14:13 hier oben angeführt
Chat:     
von Sasso', 2021-09-20, 14:16  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #930972
Korrektur: Hier der Link, auf den ich mich bezogen habe: https://www.unmultimedia.org/tv/unifeed/asset/1555/1555629/
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2021-09-20, 15:10  like dislike  Spam?  
 #930973
mdh, my link is no good. Use the one at 14:16. Sasso' did the listening for you. Thank him or her profusely.
Antwort: 
Book translation : 3. World War  #930976
von mdh (DE), 2021-09-20, 15:57  like dislike  Spam?  
Well thanks a million to you all.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
 
 
Überschrift
Username
E-Mail (opt.)
Beschreibung
Kontext oder Zusatzinformation. HTML nicht erlaubt! URLs beginnend mit http:// werden automatisch verlinkt. Formatierung: +Wort+ wird zu Wort, *Wort* wird zu Wort.
» Richtlinien
« zurück
 Standard-Antwort: Kontext | selbst versuchen | Frag Paul | Wörterbuch
Postings sind öffentlich sichtbar und können über Suchmaschinen gefunden werden.

nach oben | home© 2002 - 2021 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung