All Languages    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   HU   FI   ES   LA   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   BS   |   FR   SK   IS   HU   ES   NL   PL   RU   NO   SQ   SV   IT   FI   DA   CS   PT   HR   RO   BG   |   more ...

English-German Dictionary

Online Dictionary English-German: Enter keyword here!
  äöüß...
  Options | Tips | FAQ | Abbreviations

LoginSign Up
Home|About/Extras|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Neues von meinem Lieblingsminister »
« Who's winning? > THE NEW YORKER    

English-German Translation Forum

« go back | show/hide answers | follow discussion
Term:
im Gefühl  
by cameron-coombe (NZ), 2022-03-07, 03:59  like dislike  Spam?  
Another question about this 1920s German translation of Zoroaster:

Wenn du noch wählen müsstest,
weißt du noch gar nichts von ihm,
denn Gott ist höher und tiefer –
er gibt beständig:
im Gefühl eine nimmer vergehende Welt,
der Wahrheit sicheren Frieden,
den Frieden seines Geistes.

a world [in our hearts] that never perishes?
Answer:
by AliHeret (DE), 2022-03-07, 07:54  like dislike  Spam?  
 #934643
Yasra 31 lautet:

20. Aber wisse, dass du nicht wählst
zwischen Gott und dem Bösen.
Wenn du noch wählen müsstest,
weißt du noch garnichts von ihm,
denn Gott ist höher und tiefer -
er gibt beständig:
im Gefühl eine nimmer vergehende Welt,
der Wahrheit sicheren Frieden,
den Frieden seines Geistes.
Hast du das alles gewählt?

Übersetzungsfehler?
Answer:
by cameron-coombe (NZ), 2022-03-07, 08:27  like dislike  Spam?  
 #934645
Ah, I didn't quote all of this, just the relevant piece. I'm not quite sure what this means: im Gefühl eine nimmer vergehende Welt
Answer:
by AliHeret (DE), Last modified: 2022-03-07, 14:14  like dislike  Spam?  
 #934651
Ich hatte es nur vollständig zitiert, da so der gesamte Sinn besser verständlich wird. Es sind unklare Worte, und ich vermute bei diesem Text Übersetzungsfehler, vielleicht gepaart mit dem Drang zur Mystik. Paul Eberhardt (1871 - 1923) war unzufrieden mit den bisherigen Übersetzungen. Ob er es wirklich besser gemacht hat, kann ich nicht beurteilen.
Übrigens:
Googlebooks neu: Das rufen des Zarathushtra (die Gathas des Awesta): Ein versuch ihren sinn zu geben
Googlebooks alt: Das Rufen des Zarathustra: Die Gathas des Awesta. Ein Versuch ihren Sinn zu geben v. Paul Eberhardt
Answer:
"in our hearts a world that never perishes" may well be it  #934654
by Proteus-, 2022-03-07, 18:35  like dislike  Spam?  62.46.134...
Chat:    
by cameron-coombe (NZ), 2022-03-07, 19:56  like dislike  Spam?  
 #934656
Thanks Proteus
Answer:
by AliHeret (DE), Last modified: 2022-03-08, 09:51  like dislike  Spam?  
 #934658
Das, womit Du Dich da abquälst, ist IMHO weder gutes noch richtiges Deutsch, und auf jeden Fall stark veraltet. Vielleicht sogar gespickt mit Falschübersetzungen. Das, was Proteus vorschlägt, könnte man natürlich so übersetzen - aber ich halte den gesamten Text für gesuchtes Geschwurble, für verdoppelte Unklarheit. Bei Googlebooks kommt dann zusätzlich noch raus: "Ein Versuch ihren Sinn zu geben"

Die Wikipediaseite Wikipedia(DE): Zarathustra gibt einen guten Überblick über neuere Literatur zum Zoroastrismus. Das ist auf jeden Fall die Quelle binären Denkens, von Gut und Böse, Gott und Teufel und vom Jüngsten Gericht usw.
Answer:
by cameron-coombe (NZ), 2022-03-08, 22:55  like dislike  Spam?  
 #934671
Thanks Ali, I'm translating a text that quotes this edition and so am translating from this edition as it fits with the text I'm translating. I'm aware it's a very loose translation of the Yasnas, if not straight up paraphrase. I can't speak to it's quality as German poetry though; I'm not quite familiar enough with other poetry in German to be able to offer an evaluation!
Answer:
by MichaelK (US), Last modified: 2022-03-09, 17:06  like dislike  Spam?  
 #934687
It's possible the im Gefühl refers to all three lines. If it does, I think it's quite precise. It distinguishes nicely between the gift of the feeling within yourself and the harsh realities of the world in which you live. Try He always instills in you: / the knowledge of an ever-lasting world, / unfailing peace that comes from truth, / and the peace provided by his spirit.

Proteus-' "in our hearts" makes that distinction as well. I would change "our hearts" to "your heart." But that's just a quibble.

Optional: Login | Sign Up 
  Answer the question or add a comment
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
back to top | home© 2002 - 2022 Paul Hemetsberger | contact / privacy
English-German online dictionary developed to help you share your knowledge with others. More information
Contains translations by TU Chemnitz and Mr Honey's Business Dictionary (German-English). Thank you!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Advertisement