All Languages    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   HU   FI   ES   LA   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   BS   |   FR   SK   IS   HU   ES   NL   PL   RU   NO   SQ   SV   IT   FI   DA   CS   PT   HR   RO   BG   |   more ...

English-German Dictionary

Online Dictionary English-German: Enter keyword here!
  Options | Tips | FAQ | Abbreviations

LoginSign Up
Home|About/Extras|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 lappet loom & lappet weaving »
« To our native speakers: Can 'lattice' as such m...    

English-German Translation Forum

« go back | show/hide answers | follow discussion
by Maxi Huber, 2022-05-27, 02:22  like dislike  Spam?  76.8.147....
Hi, I am not sure if I understand "retain" in the last sentence.  

It is a user license agreement for a software service.

If the time that you use our products and program ,is earlier than the time you accept this user agreement, you hereby acknowledge and agree that this Agreement goes into effect he first time you use our products or programs unless this Agreement is terminated in advance.

Das ist alles klar, aber dieser Satz nicht:

We might retain your right to use the account for our products, programs, and services stipulated by law.

Auf deutsch: Wir können Ihr Recht, das Konto für unsere Produkte und Programme zu nutzen, wie gesetzlich vorgeschrieben, unterbinden?
by sunfunlili (DE/GB), 2022-05-27, 07:16  like dislike  Spam?  
..... zurückziehen.
oder: Wir behalten uns vor, ... das Recht ... nicht zu vergeben.  #936056
by RedRufus (DE), 2022-05-27, 09:04  like dislike  Spam?  
retain the right HIER im Sinne von reserve the right  #936059
by Proteus-, 2022-05-27, 12:25  like -1 dislike  Spam?  193.83.226....
HIER...  #936060
by AliHeret (DE), Last modified: 2022-05-27, 18:30  like +1 dislike  Spam?  
Hm, ich meine, "to retain the right" im Sinne von "sich das Recht vorbehalten" bezieht sich immer auf das eigene Recht. Hier aber ist vom Recht der Vertragspartner ("your right") die Rede. Deswegen:
Wir behalten uns vor, Ihr Recht einzuschränken, mit dem Konto unsere Produkte, Programme und gesetzlich vorgeschriebenen Dienstleistungen zu nutzen.
I think it's a typo.  #936063
by MichaelK (US), Last modified: 2022-05-27, 18:01  like +2 dislike  Spam?  
They probably mean "restrain."  As AliHeret says, you can't retain someone else's right. Also, "restrain" fits the context very well..
by AliHeret (DE), 2022-05-27, 18:29  like dislike  Spam?  
...oder ein Hörfehler...
May it not be bad legalese for retain / reserve the right for you to use ~ the right to permit you to use ...?  #936071
by Proteus-, 2022-05-28, 14:13  like -1 dislike  Spam?  62.47.201...
...  #936072
by Proteus-, 2022-05-28, 14:15  like dislike  Spam?  62.47.201...
Vom Sinn her zu den anderen Deutungen ziemlich einerlei.
by MichaelK (US), 2022-05-28, 14:55  like +1 dislike  Spam?  
The phrase is commonly used to warn the customer about unauthorized use (Nutzung) or manipulation of the software. The user is not buying the software as such. He's only buying the right to use it. The firm owning the software may curtail or suspend that right if the user doesn't play by the rules (Nutzungsbedingungen).
by MichaelK (US), 2022-05-28, 18:02  like dislike  Spam?  
4;Proteus: I see your point in that 'retain your right' could be construed as 'not give you the right.' But 'retain' indicates possession, which only the customer ('your') can have or not have.
On the other hand,  #936080
by Proteus-, 2022-05-28, 23:42  like +1 dislike  Spam?  62.47.201...
as you noted, the right of use partly possessed by the customer partly remains in the possession of the software company insofar as it is entitled to make sure the customer plays by its rulebook and heeds the law.

As a consequence, a busy law firm may easily — so to speak — conflate we retain the right to make sure you use the account for our products, programs, and services [as] stipulated by law and we might retain your right to use the account for our products, programs, and services stipulated by law .

Presumably the fee does not cover careful rereading of the draft by a competent member of the bar.
Non-English origin  #936083
by Leop22 (FM), 2022-05-29, 13:52  like dislike  Spam?  
I think non-English origin can explain the confusion in this thread. The sentence
"We might retain your right to use the account for our products, programs, and services stipulated by law"
makes no sense in English, as MichaelK has already pointed out.

It was probably written by a law firm in a non-English-speaking country, and could only be defended by a forum participant who probably is, likewise, not a native English speaker.
Source. Where has our friend Leop22 from the Federated States of Micronesia found anyone defending the legal claptrap in the thread above?  #936088
by Proteus-, 2022-05-29, 19:55  like dislike  Spam?  193.83.224....
We might retain your right to use the account for Royole products, programs, websites, and services as stipulated by law. We have the right to terminate this agreement at any time for any reason either with or without notice, including due to the bona fide belief that you have violated our policy of acceptable use or other stipulations of this agreement.

The company: Wikipedia(EN): Royole

Now and then in this forum, participants disagree as to the conjectures why or how a clause has gone awry.
by Maxi Huber, 2022-05-29, 21:40  like dislike  Spam?  76.8.147....
Vielen Dank für eure Beträge. Ich glaube auch, dass es ein Tippfehler ist.

Optional: Login | Sign Up 
  Answer the question or add a comment
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
back to top | home© 2002 - 2022 Paul Hemetsberger | contact / privacy
English-German online dictionary developed to help you share your knowledge with others. More information
Contains translations by TU Chemnitz and Mr Honey's Business Dictionary (German-English). Thank you!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers