Übersetzungsforum Deutsch-Englisch |
Frage: | fish spinal coard structures | |
The Japanese have buildings that move as earthquake hit their cities: they are called “fish spinal cord structures“. Leider kein einziger eigener Vorschlag dafür... |
Antwort: | Versuche | #94608 |
"Fischgrätmuster" klingt mir etwas zu textil. "Fischgrätartiges Gebäudeskelett"? "Gebäudeskelett"? "Stahlskelett"? |
Antwort: | fish spinal CORD structures ... as earthquakeS hit ... | #94610 |
Vielleicht am besten mit eigenen Worten umschreiben - "fish spinal cord structures" selbst scheint alles eher denn ein Fachbegriff oder eine eingeführte Bezeichnung zu sein. Nützliche Verknüpfung: http://64.233.183.104/search?q=cache:aZRxbgTuN9oJ:members.chello.at... |
Antwort: | Danke für die Versuche und den Link. | #94611 |
Die Tüdelchen schienen mir nahe zu legen, dass es dafür einen Fachbegriff geben müsste, aber vermutlich war das nur eine Eigenkreation. Also doch umschreiben. Was mit Stahlskelett hilft mir aber schon mal weiter. |
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home | © 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz |
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung