|   Alle Sprachen   
EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   FI   LA   ES   HU   NO   BG   HR   CS   DA   TR   PL   EO   SR   SQ   EL   BS   |   FR   SK   IS   ES   NL   HU   RO   PL   SV   NO   RU   FI   SQ   IT   DA   CS   PT   HR   BG   LA   EO   SR   BS   TR   EL

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|New Website|About|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 fünfarmiges Drehkreuz »
« Tänzer    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Patent über Herstellung von Dauermagneten (E-D) - Bezug im Satz unklar!  
von bkytransl, 2006-01-20, 12:02  like dislike  Spam?  84.170.177....
Wie leider öfter im Englischen, ist der Bezug in folgendem Satz einfach nicht zweifelsfrei bestimmbar, vor allem könnte nach constituting auch ein Komma stehen, dann wäre der Sinn ganz anders:

Kontext:

A high corrosion-resistant R-Fe-B-base bonded magnet, R designating at least one rare-earth element, wherein fine metal pieces are pressed into a resin surface and porous portions constituting a surface of said surface of said R-Fe-B-base bonded magnet, and covering same

= ist es so richtig?

Verbundmagnet auf R-Fe-B-Basis mit hoher Korrosionsbeständigkeit, wobei mit R mindestens ein Seltenerdelement bezeichnet ist, wobei feine Metallstücke in eine Harzfläche und poröse Teile GEPRESST WERDEN, die eine Fläche des Verbundmagneten auf R-Fe-B-Basis darstellen und denselben bedecken,

oder so:

Verbundmagnet auf R-Fe-B-Basis mit hoher Korrosionsbeständigkeit, wobei mit R mindestens ein Seltenerdelement bezeichnet ist, wobei feine Metallstücke in eine Harzfläche GEPRESST WERDEN, und poröse Teile eine Fläche des Verbundmagneten auf R-Fe-B-Basis darstellen und denselben bedecken,
Antwort: 
constituting a surface of said surface of said [...] magnet ... grausam!  #99248
von traceyr-UK-HH, 2006-01-20, 13:41  like dislike  Spam?  213.39.146...
Ich verstehe nicht, wie eine Oberfläche eine Oberfläche haben kann, aber ...

Hast du "said" ("früher erwähnt" "o.a." usw.) absichtlich weggelassen?

Meiner Meinung nach trifft der 2. Entwurf den Sinn des englischen Textes (der sich liest, als wäre er selbst eine Übersetzung)
Antwort: 
traceyr-UK-HH - Danke!  #99263
von bkytransl, 2006-01-20, 14:31  like dislike  Spam?  84.170.177....
Weggelassen habe ich das nicht, sondern bei Patenten wird ein Gegenstand im Deutschen bei der ersten Erwähnung z. B. mit "ein Verbundmagnet" und dann mit "der Verbundmagnet" (für "said") bezeichnet.

Es kann gut sein, dass der Text selbst eine Übersetzung ist, auch wenn dies nicht der Fall sein sollte... die Firma sitzt in Japan, und werden solche Texte in Englisch oft verfasst. Das ist noch einer der besseren Texte. Auf jeden Fall entstehen durch solche Formulierungen wie die mit "constituting" gefährliche Missverständnisse und dadurch Sinnverdrehungen.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung